terça-feira, 1 de agosto de 2017

Set your teeth on edge

Depois da Velhinha de Taubaté, do Veríssimo, eis que surge Temer, o Velhinho de Tietê, o único brasileiro que piamente acredita nas patacoadas que ele mesmo afirma em seus patéticos tuítes.

100. Set your teeth on edge
Tradução: Ranger os dentes
Significado: Aborrecer, irritar
Fonte: King Henry IV (1ª Parte), Ato III, cena 1
Hotspur: Marry,
And I am glad of it with all my heart:
I had rather be a kitten and cry mew
Than one of these same metre ballad-mongers;
I had rather hear a brazen canstick turn'd,
Or a dry wheel grate on the axle-tree;
And that would set my teeth nothing on edge,
Nothing so much as mincing poetry:
'Tis like the forced gait of a shuttling nag.

Arre,
Eu fico feliz do fundo do coração.
Preferiria virar um gato e começar a miar
A ser um desses mercadores de baladas por metro.
Preferiria ouvir um candelabro de cobre a girar
Ou uma roda seca a ranger em seu eixo,
Pois isso não faria meus dentes ranger com tanta poesia afetada:
É como o galope forçado de um cavalo domado.


  Exemplo moderno:  Review of Caffe Biondi 
“The wait staff may set your teeth on edge...”

But the food is worth the risk! It was so outstanding, we went back the next evening for more. The chef makes a wonderful soup, salads are generous. The gnocchi is to die for, and the grilled chicken/ vegetable dish will make you swoon. (www.tripadvisor.com.au, 1 October 2016)

Nenhum comentário:

Postar um comentário