domingo, 29 de maio de 2016

Estereótipos brasileiros


Mais algumas semanas e chegaremos a julho, mês das férias escolares. Vem aumentando o número de agências de turismo que promovem pacotes ‘didático-culturais’, que compreendem parte aérea, estadia em casas de família, cursos de inglês e visitas a pontos turísticos e locais históricos na Inglaterra, Irlanda, Escócia, Estados Unidos, Canadá e Austrália.
Até onde eu sei, é possível que eu tenha sido o primeiro professor de inglês de São Paulo a levar um grupo de alunos para a Inglaterra, na cidade de St. Albans, em 1987. No futuro, meus biógrafos encarregar-se-ão de verificar tal informação.
Ao chegar a qualquer um desses países, o aluno deve estar preparado para responder certas perguntas inevitáveis. Gabriela Kruschewsky publicou no The Huffington Post uma lista de “ridiculous things people say when they find out you’re Brazilian.”

Vou reproduzir suas (her) perguntas ou comentários e propor algumas respostas mais ou menos mal-educadas.
1.   “Are you from Rio or São Paulo?”
Brazil has an area of 8,500,000 km2, being nearly as large as the whole of Europe, which covers a total area of 10,180,000 km2. It is divided into 27 states, plus the Federal District. So you might as well ask if I am from Sergipe or Espírito Santo.

2.   “You must be really good at soccer...”
If you watch any of the so called clássicos, matches between traditional and famous soccer teams, you will probably change your mind. Players like Pelé, Rivelino, Neymar or Dani Alves are absolute exceptions. Most of us can hardly tell a ball from a pumpkin.

3.    “Do you speak Brazilian?”
Not yet. From a technical point of view, the language we officially speak is Portuguese, but we make so many mistakes that, yes, you’re right, we’re on the way of speaking Brazilian.

4.   “The capital of Brazil is Rio, right?”
Not exactly. Rio de Janeiro was the capital of Brazil from 1763 to 1960, when the new capital was inaugurated: Brasília. I said Brasília, not Buenos Aires, ok?

5.   “Oh yeah, you guys hate Argentina!”
We don’t hate Argentina, nor does Argentina hate us. How is it conceivable to hate a whole country? Remember: prejudice is another name for ignorance.

6.   “Sambaaaa.” “Riooooo.” “Peléééé.”
When you say ‘samba’, you probably mean bossa nova, which is beautiful, but you won’t hear it played in Brazil. Instead, your ears will be filled with atrocities such as sertanejo, rap and funk.
Rio...Ah, Rio! Beaches, girls, drug trafficking, shootings, you name it.
Pelé was great. He’s history. People no longer talk about him. It’s as if Americans sighed with longing every time they heard the name of Lincoln.

7.    “I love Brazilian food. Can you cook [insert dish here]?”
No, but I can fix you a hamburger, which we pronounce ‘amburgue’ (/@mbUrgi/), and has become almost as Brazilian as [insert dish here].

8.    “Really? You don’t look Brazilian. I thought maybe you were [insert other nationality here].”
Yes, it’s amazing that besides Indians and blacks, we can also be white, not to mention yellow!

9.    “That’s so cool, so do you see monkeys just running up and down the streets and stuff?”
Well, that sometimes does happen, but only when a chimp escapes from a zoo. As for stuff, yes, you’re right.

10.               “Why is your English so good?”
Thank you. Your English is not so bad either.
·          
·          
·          
·          

·          

segunda-feira, 23 de maio de 2016

Let's talk about readers


 
            1.   Basic definiions:
a)   Reading means getting information from written material.
b)   A reader is a book that has been specially written or adapted for students of Enlish as a second language.

2.   Types of control:
a)   vocabulary control: number of words, choice of words, repetition, illustrations, glossary
b)   structure control: structures are to be introduced step by step, more or less like the majority of modern course books.

3.   Ways of learning a foreign language:
a)    living abroad (the best)
b)   reading (very useful)
c)   taking up a language course. (the worst, if I may say so)

4.   fluency: reading in Portuguese  X  reading in English.
a)   If you are reading a text in Portuguese, and the line you’re reading ends in apesar, you know the first word in the next line will be de. However, if you’re reading in English and the line ends in in order, you may not know that the next word will most probably be to.
b)   acquisition of vacabulary: learning new words by reading is pelasant, whereas learning new words by looking them up in a dictionary is demotivating.
c)   improvement of writing: reading influences writing in terms of spelling, structure adn vocabulary. “The more more you read, the better you write.”
d)   enjoyment: the pleasure of ‘being able to finish reading a book in a foreign language’.
e)   stimulus: encouraging to read other material.

5.   Suggestions:
a)   each student reads a different book of the same level and writes a summary about it.
b)   students provide the books themselves and read what they want, when they want and if they want.
c)   the same book is set for the whole class.

6.   Strategies:
a)   - ask students what kinds of stories they know (science fiction, adventure, ghost, horror, thrillers, love stories, fairy tales, etc.);
- write them on the board;
- write the titles of the chapters of the set book on the board;
- ask students where they fit;

b)   – write the title of the set book on the board plus the titles of the chapters;
– ask students to suggest a plot;
- divide the class into groups;
- give each group the title of a chapter and ask students to consider it a complete reader:
- do not tell them the title of the set book;
- give students the first and the last lines of any chapter and ask them what happens in between;
- give students copies of illustrations of the set book and ask them to make up their own plots.

c)   each student  suggests one sentence, which  writes on the board;
d)   students write a summary of the book at home.
e)   students are invited to guess what happens after the end.
f)     teacher prepares a list of features and students match them with the characters.
g)    teacher prepares a list of significant sentences used by the characters and students are to identify them.
h)   students may be asked to create illustrations, do some research or dramatise the story.
i)     exercises on vocabulary, grammar, comprehension and ‘far beyond’.



quarta-feira, 18 de maio de 2016

Mesóclise em inglês




O Lobo é mau, mas a gramática é ótima


Quando Michel Temer perpetrou aquela mesóclise (““Como menos fosse, sê-lo-ia pela minha formação democrática e pela minha formação jurídica.”) ‘me caiu as meia’, como costuma brincar um grande amigo meu, professor de física.

Por São Pancrácio! Fazia mais de 50 anos que um presidente não se atrevia a enfiar um pronome no meio de um verbo, assim sem mais nem menos. O último tinha sido Jânio Quadros, a quem se atribui (sem comprovação) a célebre resposta a um repórter que lhe perguntou por que ele bebia uísque: “Bebo-o porque é líquido. Se fosse sólido, comê-lo-ia.”

Aí eu saí à caça de bons autores que também fizeram uso da já esquecida mesóclise. Eis o que encontrei:

Dar-me-iam água para lavar as mãos? (Graciliano Ramos)

Sua atitude é serena, poder-se-ia dizer hierática, quase ritual. (Raquel de Queirós)

No dia seguinte é que Cecília devia dar a resposta do oráculo. A intenção do velho Atanásio estava decidida; no caso de ser contrária a resposta do misterioso oráculo, ele persistiria em obrigar a filha a casar com Leonardo. Em todo o caso far-se-ia o casamento.(Machado de Assis)

Dar-se-á o caso de que o meu espirituoso amigo levasse tábua de alguma moça com quem estivesse para casar? (Aloísio Azevedo)

LAERTES: Cortar-lhe-ia o pescoço na igreja. (Shakespeare, em Hamlet, ato IV, cena VII)

Epa! Mesóclise em inglês? Que história é essa? Fui ao texto original, que aqui transcrevo e traduzo:
Rei Cláudio e Laerte tramando contra Hamlet


Rei Cláudio: ...Mas vamos direto ao assunto: Hamlet está voltando. O que você faria para provar, através de atos e não apenas palavras, que é um digno filho de seu pai?
Laerte: Cortar-lhe-ia o pescoço na igreja.

Tudo isso, crianças, foi apenas uma introdução para eu prestar uma singela homenagem à boa e velha mesóclise, propondo o seguinte exercício: traduzir as sentenças abaixo para o português, usando em cada uma delas uma mesóclise. Que tal?

1.   If I saw someone drowing, I would certainly save them.
2.   Why are you peeling that bit of garlic?
I’m going to put it in the stew.
3.   I’ll tell her as soon as she comes home.
4.   One might say he was completely out of his mind.
5.   They will obey me as long as I respect them.
6.   I would have taught her to drive, but she never asked me to.
7.   I’ll make you some coffee.
8.   Would you marry him even if he were not a millionaire?
9.   I’d help her if I could.
10.               Will I be allowed to visit him in prison?



terça-feira, 17 de maio de 2016

A vírgula no hebraico


Em Negrinha, livro de contos de Monteiro Lobato publicado nos anos 20 do século passado, ‘O Colocador de Pronomes’, é uma pequena obra prima. Aldrovando Cantagalo, o professor obcecado com a língua portuguesa, é um dos personagens mais pitorescos da literatura brasileira, da mesma grandeza, na minha opinião, do Doutor Simão Bacamarte, o alienista de Machado de Assis.
Reproduzo – sem, contudo, cometer nenhum spoiler – a nota final do ‘Colocador de Pronomes’, que pode ser lido em http://sagradomarilia.com.br/arqdownloads/negrinha.pdf :  

Nota: ”Do espólio de Aldrovando Cantagalo faziam parte numerosos originais de obras inéditas, entre os quais citaremos: O acento cincunflexo-3 volumes; A vírgula no hebraico-5 volumes; Psicologia do til-2 volumes e a A Crase-10 volumes. Pesavam todos, por conjunto, 4 arrobas, que renderam, vendidos a 3 tostões o quilo, 18 mil réis”

A vírgula no hebraico, em cinco volumes! Já pensou? A vírgula, coitadinha, tão desprezada hoje em dia...Deve have muita gente que jamais usou uma vírgula na vida e, se usou, usou mal. Parece que ela não serve para nada.

Em inglês, entretanto, há uma situação em que a vírgula pode fazer toda a diferença. Veja só:

Lucy has a brother who lives in the USA.
Lucy has a brother, who lives in the USA.

Na primeira sentença, Lucy tem dois ou mais irmãos, sendo que um deles mora nos Estados Unidos.
Na segunda, ela tem apenas um irmão e ele mora nos Estados Unidos.

Para treinar essa questão das vírgulas, aqui vão algumas sugestões de tipos de exercícios:

Por que Charlie Brown não usou vírgula?

1 Use commas wherever necessary.

a) I’m looking for a bookstore that sells dictionaries.

b) Mr White whose reputation is above suspicion is a very modest man.

c) I’m now living in Croydon which is about 10 miles from London.

d) They say that honey which is produced by bees is very good for your health.

e) Marconi to whom we owe the invention of the radio was an Italian scientist.

2     Match these sentences:

aa)    I had to travel first class,                ( ) which really annoyed everyone.

b)    It snowed heavily all night,                       ( ) which means it is quite cheap to

c)    Both the girls were late,                 run.

d)    She always did well at school,     ( ) which meant we had to go without

e)    My car uses very little petrol,        them.
( ) which was very expensive.

( ) which certainly pleased her mother.

3 Explain the difference between these pairs of sentences.
a1) The sheep which had not been brought undfer cover were killed by the sub-zero temperatures.

a2) The sheep, which had not been brought under cover, were killed by the sub-zero temperatures.

b1) She has accepted the job which will let her live in London.

b2) She has accepted the job, which will let her live in London.

c1) We decided to stop for the night at the first hotel which had a private bathroom.

c2) We decided to stop for the night at the first hotel, which had a private bathroom.


.

     





























terça-feira, 10 de maio de 2016

Words, words,words



Quantas palavras há na língua inglesa? Difícil dizer. Ou melhor, impossível. Deem uma espiada nos sites que eu cito mais abaixo e vocês encontrarão números tão díspares quanto... quanto não sei o quê.

Look, look at, look for, look after, look up, look down on, look out etc. Tudo isso é um verbete só, ou cada phrasal verb deve ser contado como uma palavra independente?

E palavras obsoletas, que há muito não são mais usadas? Devem continuar a fazer parte de uma edição nova de um dicionário? Se você fosse um lexicógrafo, incluiria termos como claudicate ou perestroika no seu dicionário?

Quando eu ainda estava fazendo o meu Dicionário Inglês-Português  - Editora FTD, 2005 (perdão pelo comercial – não pude resistir) - passou pelo Brasil Mr. Jonathan Crowther, editor-chefe da 5ª edição do Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Eu fui a uma palestra dele. Na ocasião, eu estava escrevendo a letra C e, por coincidência, tinha sido operado da perna e andava manquitolando. Perguntei então ao palestrante qual o critério usado para incluir ou eliminar um determinado verbete num dicionário. Ele respondeu que o critério era a frequência com que a palavra era usada. O BNC (British National Corpus) é um ‘catálogo’ virtual de cerca de 100 milhões de palavras. Se um vocábulo aparece muito poucas vezes nessa vastíssima coletânea de textos, ela não merece figurar num dicionário moderno. Aí eu perguntei o que ele achava de claudicate, exatamente o verbete que eu estava estudando. Olhando a minha bengala, ele disse que claudicate era um termo muito raro, raríssimo mesmo, e não constava da nova edição do Oxford.

Mas eu, que fui à sua conferência de bengala, claudicando a mais não poder, resolvi incluir o verbo no meu dicionário. Podem conferir: claudicate, pg. 177.

But I digress. Voltando à pergunta inicial deste post: Quantas palavras há na língua inglesa? Vejam o que informam estes sites (há muitos outros):




Já que é assim, aqui vai então minha contribuição a esta “polêmica”, baseada British National Corpus: existem 624.068 palavras em inglês, nem uma a mais ou a menos.

E há mais: as 120 palavras mais comuns abrangem 45,97% do total. Quão maravilhoso é o mundo das estatísticas, não?

Eis aqui a lista das “dez mais” na forma escrita:

SUBSTANTIVOS    ADJETIVOS    VERBOS ADVÉRBIOS
time                         his                   being       not
people                     their                 did           now
years                       her                  see          then
way                         its                    make       also
man                         other               get           only
life                           my                   go            just
day                          your                 know        well
work                        new                 take         even
world                       such                think        still
part                         our                  made       back

Agora, a lista das outras 80:

ARTIGOS: a, an, the
PRONOMES: I, you, he, she, it, we, they, all, some, any, who, why, when, where, ow, me, them, him, her, us
VERBS: is, are, do, have, was, were, come, say, will, can, could, must
CONJUNÇÕES: after, before, and, but, or, as, because, if, while, so, than
ADVÉRBIOS: here, there, again, almost, quite, today, tomorrow, yesterday, yes, no
PREPOSIÇÕES: at, in, on, off, over, up, down, to, under, with, for, of, out
ADJETIVOS: this, that, all, every, last, much, many, next, very, enough