O Lobo é mau, mas a gramática é ótima |
Quando Michel
Temer perpetrou aquela mesóclise (““Como
menos fosse, sê-lo-ia pela minha formação democrática e pela minha
formação jurídica.”) ‘me caiu as meia’, como costuma brincar um grande amigo meu,
professor de física.
Por São Pancrácio! Fazia mais de 50 anos que um presidente não se
atrevia a enfiar um pronome no meio de um verbo, assim sem mais nem menos. O
último tinha sido Jânio Quadros, a quem se atribui (sem comprovação) a célebre
resposta a um repórter que lhe perguntou por que ele bebia uísque: “Bebo-o
porque é líquido. Se fosse sólido, comê-lo-ia.”
Aí eu saí à caça de bons autores que também fizeram uso da já esquecida
mesóclise. Eis o que encontrei:
Dar-me-iam água
para lavar as mãos? (Graciliano Ramos)
Sua atitude é serena, poder-se-ia dizer hierática, quase
ritual. (Raquel de Queirós)
No
dia seguinte é que Cecília devia dar a resposta do oráculo. A intenção do velho
Atanásio estava decidida; no caso de ser contrária a resposta do misterioso
oráculo, ele persistiria em obrigar a filha a casar com Leonardo. Em todo o
caso far-se-ia o casamento.(Machado
de Assis)
Dar-se-á
o caso de que o meu espirituoso amigo levasse tábua de alguma moça com quem
estivesse para casar? (Aloísio Azevedo)
LAERTES:
Cortar-lhe-ia o pescoço na igreja.
(Shakespeare, em Hamlet, ato IV, cena VII)
Epa!
Mesóclise em inglês? Que história é essa? Fui ao texto original, que aqui
transcrevo e traduzo:
Rei Cláudio e Laerte tramando contra Hamlet |
King Claudius: ...But, to the quick o' the ulcer:--
Hamlet comes back: what would you undertake,
To show yourself your father's son in deed
More than in words?
Hamlet comes back: what would you undertake,
To show yourself your father's son in deed
More than in words?
Rei Cláudio: ...Mas vamos direto ao assunto:
Hamlet está voltando. O que você faria para provar, através de atos e não
apenas palavras, que é um digno filho de seu pai?
Laerte: Cortar-lhe-ia o pescoço na
igreja.
Tudo isso,
crianças, foi apenas uma introdução para eu prestar uma singela homenagem à boa
e velha mesóclise, propondo o seguinte exercício: traduzir as sentenças abaixo
para o português, usando em cada uma delas uma mesóclise. Que tal?
1.
If I saw someone drowing, I
would certainly save them.
2.
Why are you peeling that bit
of garlic?
I’m going to put it in the stew.
3.
I’ll tell her as soon as she
comes home.
4.
One might say he was
completely out of his mind.
5.
They will obey me as long as I
respect them.
6.
I would have taught her to
drive, but she never asked me to.
7.
I’ll make you some coffee.
8.
Would you marry him even if he
were not a millionaire?
9.
I’d help her if I could.
10.
Will I be allowed to visit him
in prison?
Nenhum comentário:
Postar um comentário