quinta-feira, 30 de novembro de 2017

Epônimos - Parte 2

Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.
Respostas do teste anterior: 
1: b; 2. a

1.   Atlas
a)   na mitologia grega, Atlas desafiou Hércules, dizendo que era o mais forte de todos os deuses do Olimpo. Hércules então passou a fazer trabalhos cada vez mais pesados – que ficaram conhecidos como ‘os 12 trabalhos de Hércules’ – mas Atlas morria de rir, fazendo pouco caso do seu rival e dizendo: “Você aguenta carregar o mundo nas costas, como eu?” Os cartógrafos da época costumavam inserir a figura de Atlas com o mundo nas costas nos seus antigos mapas-múndi. E a moda pegou.
b)   na mitologia grega, Atlas olhou-se nas águas claras de um riacho e ficou encantado com sua beleza. Zeus decidiu puni-lo por sua vaidade e colocou-lhe uma opção: ou ficar acorrentado durante 30 mil anos no topo de uma montanha, tendo seu fígado bicado diariamente por um abutre, ou carregar o planeta Terra nos ombros. Atlas preferiu a Terra e os cartógrafos começaram então a desenhar a figura de Atlas sustentando o mundo nos ombros. E a moda pegou.

c)   na mitologia grega, Atlas foi punido por Zeus e condenado a sustentar os céus sobre os ombros, mas os antigos cartógrafos, que não sabiam nada de grego e não distinguiam um δ de um ∑, costumavam inserir a figura de Atlas carregando o mundo (e não os céus!) nos seus antigos mapas-múndi. E a moda pegou.

terça-feira, 28 de novembro de 2017

Epônimos - Parte 1

Vocès sabem o que é um epônimo? É um nome de uma pessoa que muitas vezes acaba designando uma invenção ou uma descoberta seja de um fenômeno científico, seja de um lugar. Por exemplo, a caneta bic deve seu nome a Marcel Bich, que comprou a patente para fabricar um invento criado por um jornalista húngaro chamado Lászlo Biró. Aliás, caneta bic em inglês é biro ou ball-point pen. Este tipo de caneta é um epônimo tanto em português como em inglês.
Então, eu vou interromper um pouco minha série de Tricky Pitfalls e brincar de Eponyms, propondo alguns testes aos meus raros leitores. O desafio é identificar a origem do epônimo.  Vamos lá? Antes, porém, recordemo-nos:
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.
1.   Pomo de Adão
a)   enquanto descansava em baixo de uma macieira, uma maçã caiu na cabeça de Adam Newton. Este infeliz incidente deu-lhe a ideia da Teoria da Gravitação Universal. A tal maçã, possivelmente podre, passou a ser conhecida como Adam’s Apple.
b)   a cartilagem localizada na laringe de homens adultos. Segundo a Bíblia, quando Adão. aquele, deu uma dentada no Fruto Proibido, o pedaço ficou-lhe entalado na garganta. A Bíblia não explica por que Eva conseguiu engolir a maçã numa boa.
c)   Adam Smith, filósofo e economista escocês, autor de ‘A Riqueza das Nações’. É dele a frase que entrou para a História: “An apple a day keeps the doctor away.”
(Resposta no próximo post)
2.   Afrodisíaco
a)   Afrodite era, na mitologia grega, a deusa do amor. Portanto, qualquer alimento que desperte o apetite sexual é comumente adjetivado como afrodisíaco. O alho, por exemplo, caso a parceira não se incomode com o bafo, contrbui para fazer crescer os níveis de testosterona, além de aumentar outras coisas.
b)   para estimular a libido, nada como o yohimbine, extraído da casca de uma árvore que só se encontra na África. Daí o nome ‘afrodisíaco’.

c)   ‘Afrodisíaco’ está relacionado a Dionísio, divindade grega celebrada nas festas regadas a vinho, nas quais imperava a mais completa esbórnia, tipo ‘ninguém é de ninguém’ ou ‘salve-se quem puder’. Entre os romanos, Dionísio era chamado de Baco.

domingo, 26 de novembro de 2017

Tricky pitfallls 6

Pitfalls – Part 6 (mas pode chamar de ‘Tirando dúvidas’)

Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.

26. It soon became dark and we felt it was time to say good bye.
27. We offer you a good deal of tips that will help you start a career in information technology.
28. We were delightful to see that our son had been accepted at Harvard.
29. She asked me whether I had met her nephew at the party and I denied.
30. Today’s India is still very much the country Indira Gandhi shaped, despite the party controlled by her family is no longer in power.

26. Correção: It soon got dark and we felt it was time to say good bye. (Não se diz become dark, e sim get dark. Não me pergunte por quê.)

27. Correção: We offer you a lot of/a great number of tips that will help you start a career in information technology. (a good deal of só pode vir seguido de um substantivo uncountable, isto é, um substantivo que é sempre singular, o que não é o caso de tips.)

28. Correção: We were delighted to see that our son had been accepted at Harvard. (delightful significa encantador, delicioso, referente a algo que nos causa prazer, satisfação ou deleite; delighted, por outro lado, quer dizer encantado, satisfeito, feliz.)

29. Correção: She asked me whether I had met her nephew at the party and I said no./said I hadn’t. (deny significa negar uma acusação, negar ter cometido algo errado ou ilícito. e não pode ser usado para simplesmente responder ‘não’ a uma pergunta.)

30. Correção: Today’s India is still very much the country Indira Gandhi shaped, although the party controlled by her family is no longer in power. (despite é uma preposição e vem normalmente seguido de um gerúndio ou da frase the fact that. Já although é uma conjunção e introduz uma oração.)


terça-feira, 21 de novembro de 2017

Pitfalls – Part 5

Pitfalls – Part 5 (mas pode chamar de ‘Tirando dúvidas’)

Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.

21. All I expect from my teachers is that they are patient and comprehensive.

22. The cost of life in big cities is much higher than in small towns.

23. Would you like a cup of champagne to go with your oysters?

24. One of the most serious problems we have in these days is police violence against black people.

25. 71 people were dead when the plane with the Chapecoense team went down on its way from Bolivia to Medellin.



21. Correção: All I expect from my teachers is that they are patient and understanding. (comprehensive é um false cognate, isto é, tem a inocente aparência de ‘compreensivo’, mas na verdade significa abrangente ou generalizado.)

22. Correção: The cost of living in big cities is much higher than in small towns. (cost of life é simplesmente uma (má) tradução de ‘custo de vida’. Não existe cost of life em inglês.)

23. Correção: Would you like a glass of champagne to go with your oysters? (que mau gosto oferecer champanhe em uma xícara. Bebidas como vinho, champanhe, uísque, vodca, conhaque, licor etc são servidas em glasses; chá e café, em cups. A ‘exceção’ é o Irish coffee, que vem em copos, por razões que a internet explica.)

24. Correção: One of the most serious problems we have Ø these days is police violence against black people. (these days não vem precedido de nenhuma preposição. Mas você pode dizer, por exemplo: Life was easier in those days.)


25. Correção: 71 people died when the plane with the Chapecoense team went down on its way from Bolivia to Medellin. (dead não é verbo, é adjetivo, tipo the number of dead people in Japan’s latest earthquake.)

quarta-feira, 15 de novembro de 2017

O sorrisinho da seleção

Interrompo por um momento a sequência das minhas Tricky Pitfalls para falar de um assunto que não tem nada a ver com inglês.  Trata-se do sorrisinho da seleção. Antes, porém, vamos àquelas duas já habituais exortações:

Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.
O sorrisinho da seleção

Vocês já repararam que, via de regra, quando um jogador da seleção comete uma falta – às vezes criminosa – ou é flagrado em impedimento – clamoroso, de vez em quando – ele reage de forma ‘superior’, dando um sorrisinho cínico de desaprovação, como que a dizer: “Olha aqui, meu, aqui o cara sou eu, eu sou pentacampeão, eu ganho os tubos e quem entende de bola sou eu. Quanto a você (mais um sorrisinho), ninguém sabe quem você é. Jogue fora esse apito ou essa bandeira e sobra o quê? Nada, meu chapa.

Essa atitude - na minha modesta, porém infalível opinião - tem a ver com nosso caráter nacional, iniciado, em tempos mais recentes, com a Lei de Gerson (“tem que levar vantagem em tudo”) e desenvolvido com toda a cara de pau pelos nossos políticos. Eles também, do jeito mais despudorado possível, alegam que “foram na bola”, que “nem encostaram no adversário” e que “saíram de trás quando a bola foi lançada”  Já as doações de campanha foram todas legais e devidamente declaradas.

É assim que nós somos.

terça-feira, 14 de novembro de 2017

Pitfalls - Part 4

Pitfalls – Part 4
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.

16. The very first thing she does when she wakes up is to make a breakfast.
17. We had to use the stairs because the lift was broken.
18. I saw her standing through the window.
19. At first everybody thought Trump’s chances to win the election were next to zero.
20. Nowadays it is common that women have children at a later age.


16. Correção: The very first thing she does when she wakes up is to make breakfast. (make a breakfast não existe.)
17. Correção: We had to use the stairs because the lift was out of order/was not working. (broken quer dizer quebrado, avariado, mas não com defeito ou fora de funcionamento)
18. Correção: I saw her standing by the window. ou I saw her through the window. (by the window: perto da janela; through the window: pela janela, através da janela)
19. Correção: At first everybody thought Trump’s chances of winning the election were next to zero. (chance não vem seguido de to-infinitive e sim de of + gerund)
20. Correção: Nowadays it is common for women to have children at a later age. (to be common vem seguido de for e não de to-infinitive)



domingo, 12 de novembro de 2017

Pitfalls - Part 3

Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.

11 As long as we will be governed by such corrupt politicians, there will be no hope of social justice.

12 "My dream was to run under two minutes and the medal is unbelievable," Belarus's Maryna Arzamasova told European Athletic interviewers.

13 All participants were familiar with the risks of mild alcohol consumption and aware of the tests that were to be performed.

14 On an evening like that, all she could think of was to take a bath in the sea, go back to the hotel and bathe in her  jacuzzi with a glass of nice Italian wine.

15 The driver shouldn’t get the fault for the accident; it was the biker’s blame. (get the fault não existe: a collocation correta é get the blame; blame nunca é precedido do caso genitivo (‘s).


11 Correção: As long as we are governed by such corrupt politicians, there will be no hope of social justice. (Depois de as long as o verbo não pode estar no Simple Future; é o Simple Present que deve ser usado, ainda que o sentido seja de futuro.)

12 Correção: "My dream was to run under two minutes and the medal is unbelievable," Belarus's Maryna Arzamasova told European Athletics interviewers. Athletic interviewers estão em boa forma física e praticam esportes, tais como corrida, natação etc. Athletics (com –s) interviewers especializam-se em fazer reportagens com atletas)

13 Correção: All participants were aware of the risks of mild alcohol consumption and familiar with the tests that were to be performed. (to be aware of: saber, ter consciência de; to be familiar with: estar familiarizado, ‘ficar por dentro’)

14 On an evening like that, all she could think of was to bathe in the sea, go back to the hotel and take a bath in her  jacuzzi with a glass of nice Italian wine. (você só pode take a bath numa bath tub; agora, você pode bathe no mar, num lago, num rio etc.)

15 Correção: The driver shouldn’t get the blame for the accident; it was the biker’s fault. (get the fault não existe: a collocation correta é get the blame; blame nunca é precedido do caso genitivo (‘s).


sábado, 11 de novembro de 2017

Enem de ciências

Eistein era um cara enrolado . Para dizer que tudo é relativo, ele desenvolveu uma complicadíssima teoria que até hoje, um século depois, os físicos ainda estão tentando entender. Mas no fundo é isso aí: tudo é relativo.

Pois bem, amanhã vocês vão encarar as provas de matemática, física, química e biologia. Pensem, antes de cada questão, por mais difícil que ela lhes pareça, que existe algo mais difícil: é ter consciência de que somos governados por quem nos governa. Vocês sabem de quem eu estou falando, não?

Caso não saibam, aqui vão dois lembretes:
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?

Brasilia delenda est.

quinta-feira, 9 de novembro de 2017

A imagem pode conter: 2 pessoas, pessoas sorrindo, texto

Very Subtle Pitfalls - Part 2

Very Subtle Pitfalls - Part 2
Como já disse na introdução a esta série, que denominei Very Subtle Pitfalls, de tempos em tempos, vou postar pequenas listas de sentenças erradas, cada qual contendo um(a) pitfall. Sei que há dezenas de sites de English pitfalls na internet, mas eu tenho a pretensão de achar que as minhas são originais, se é que isso é possível. No final das sentenças darei uma explicação resumida de cada problema. Mas já vou avisando: as tais pitfalls são realmente tricky e o exercício se destina realmente to those in the know.  Vamos lá?
Antes, porém, aqueles dois inescapáveis lembretes:
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.

1.    All the wall has been painted white.
2.    “May I use your pen, please?”
“Sorry, I don’t have any.”
3.    I’d really appreciate if you didn’t tell anybody what I’ve just told you.
4.    I’m perhaps a bit too old-fashioned, bit I do not approve the way women dress today.
5.    First she sat in the couch. Then she stood up and sat on the chair next to the window. Finally she accommodated herself on the large armchair by the fire,

1.   Correção: The whole wall has been painted white. All não é, via de regra, usado antes de substantivos contáveis no singular. É preciso então usar whole;
wrong: The little boy ate all the apple pie.
right: The little boy ate the whole apple pie.
right: The little boy ate all the apple pies.

2.   Correção:
“May I use your cell phone, please?”
“Sorry, I don’t have one.” (Any não deve usado para substituir um substantivo contatável singular. Compare:
Right: He asked me for some money, but I didn’t lend him any.
Right: He asked me for some books, but I didn’t lend him any.

3.    Correção: I’d really appreciate it if you didn’t tell anybody what I’ve just told you. (O verbo to appreciate vem seguido de it.)


4.   Correção: I’m perhaps a bit too old-fashioned, bit I do not approve of the way women dress today. (Approve of: aprovar, considerar aceitável) precisa ser seguido de of.)

5.   Correção: First she sat on the couch. Then she stood up and sat on the chair next to the window. Finally she accommodated herself in the large armchair by the fire, (To sit on a chair, on a sofa or couch, in an armchair.)


quarta-feira, 8 de novembro de 2017

Very Subtle Pitfalls


Very Subtle Pitfalls
De tempos em tempos (o tempora, o mores!), vou postar pequenas listas de sentenças erradas, cada qual contendo um(a) pitfall. Sei que há dezenas de sites de English pitfalls na internet, mas eu tenho a pretensão de achar que as minhas são originais, se é que isso é possível. No final das sentenças darei uma explicação resumida de cada problema. Mas já vou avisando: as tais pitfalls são realmente tricky e o exercício se destina realmente to those in the know.  Vamos lá?
Antes, porém, aqueles dois lembretes:
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.
1.   He did not accept to be nominated as the representative of their trade union.
2.   After they will close the gates nobody will be let in.
3.   The boy’s family agreed with the kidnappers' demands and he was freed three days later.
4.    “Live and allow others to live; hurt no one; life is dear to all alive beings.” (Mahavira)
5.    “You ask me why I do not write something…. I think one’s feelings waste themselves in words, they all ought to be distilled into actions and into actions which bring results.” (Florence Nightingale)


1.    Correção: He did not accept his nomination as the representative of their  trade union. (O verbo to accept não pode vir seguido de to-infinitive)
2.    Correção: After they close/have closed the gates nobody will be let in (Mesmo quando verbo que se segue a after se refere ao futuro, ele não pode estar no Simple Future. Tem de estar no Simple Present ou no Present Perfect.)
3.    Correção: The boy’s family agreed to the kidnappers' demands and he was freed three days later. (agree with: concordar com alguém, ter a mesma opinião de alguém; agree to: estar disposto a aceitar ou permitir algo.)
4.    Correção: Live and allow others to live; hurt no one; life is dear to all living beings. (Alive é um adjetivo predicativo, isto é, só pode ser usado após um verbo de ligação; living é um adjetivo atributivo, ou seja, vem antes de um substantivo.)
5.    Correção: You ask me why I do not write something…. I think one’s feelings waste themselves in words, they ought all to be distilled into actions and into actions which bring results. (all deve ser usado entre o sujeito e o verbo – se não houver um auxiliar – ou entre o auxiliar e o verbo principal.)



segunda-feira, 6 de novembro de 2017

Enem - Inglês - 2017

ENEM – INGLÊS – 2017
Magister dixit:
Quosque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.
Dito isso, a título de lembrete, vamos ao Enem. Aviso que não vou reproduzir os textos, nem comentar as alternativas corretas, Ater-me-ei (!) às incorretas, com comentários sucintos e vermelhos.

1.       Antes de viajar, turistas geralmente buscam informações sobre o local para onde pretendem ir. O trecho do guia de viagens de Israel
a)      descreve a história desse local para que turistas valorizem seus costumes milenares. (a história de Israel está ausente deste trecho)
b)      informa hábitos religiosos para auxiliar turistas a entenderem as diferenças culturais.  (os hábitos religiosos não são nem de longe mencionados no texto)
c)       divulga os principais pontos turísticos para ajudar turistas a planejarem sua viagem. (faz vagamente menção a pontos turísticos, mas não os divulga)
d)      recomenda medidas de segurança para alertar turistas sobre possíveis riscos locais. (as medidas de segurança são necessárias, mas não são especificadas)
e)      apresenta aspectos gerais da cultura do país para continuar a atrair turistas estrangeiros.
2.       A autora desse comentário sobre o filme Frida mostra-se impressionada com o fato de a pintora
a)   ter uma aparência exótica. (com aquelas pestanas de taturana, Frida tinha mesmo uma aparência singular, mas não foi isso que  impressionou a autora do texto. Há aqui uma mistura, uma ‘salada’ de frases do texto.)
b)   vender bem a sua imagem. (nenhuma referência é feita à tentativa de Frida ‘vender sua imagem’. Ausência.)
c)   8 ter grande poder de sedução. (Ausência: Frida era de fato sedutora, mas o texto não trata disso.)
d)    assumir sua beleza singular.
e)    recriar-se por meio da pintura. (‘salada’: ela não se esforça para recriar-se. Ela era o que era.)


3.       No que diz respeito à tragédia ocorrida em Burkesville, a autora da carta enviada ao The New York Times busca
a)   reconhecer o acidente noticiado como um fato isolado. (o acidente está longe de ser isolado. ‘Salada’.)
b)   responsabilizar o irmão da vítima pelo incidente ocorrido. (é óbvio que a autora do texto não está pretendendo responsabilizar uma criança de 5 anos pelo trágico incidente. ‘Salada’. das brabas.)
c)    apresentar versão diferente da notícia publicada pelo jornal. (Ausência. Nem em sonhos a autora pretende isso.)
d)   expor sua indignação com a negligência de portadores de armas.
e)   reforçar a necessidade de proibição do uso de armas por crianças. (‘salada’ das grossas: as crianças não usam armas; elas , quando podem, brincam com elas.)

4.       Neste texto publicitário, são utilizados recursos verbais e não verbais para transmitir a mensagem. Ao associar os termos anyplace e regret à imagem do texto, constata-se que o tema da propaganda é a importância da:
a)   vocabulário: a mancha de óleo não afeta o meio ambiente. Afeta o bolso do consumidor que escolheu mal o posto para trocar o óleo.)
b)   (Vocabulário: não há nenhuma referência, direta ou indireta, a qualquer motor)
d)   (Vocabulário)
e)   (Idem)
Segundo informações veiculadas pela NBC News, a geração digital já tem seu espaço conquistado nas agências britânicas de inteligência. O governo britânico decidiu que
a)   enfrentará a guerra vigente e deliberada contra a propriedade intelectual no Reino Unido. (não há guerra ainda. Ausência)
b)   abandonará a política de contratação de universitários como agentes secretos. (é exatamente o contrário: salada.)
c)    recrutará jovens jogadores de Xbox como ciberespiões das agências de inteligência. (salada: não se trata de jogadores de Xbox, mas sim de jovens talentosos ligados à cibernética.)
d)    implantará um esquema de capacitação de adolescentes para atuarem como agentes secretos.

e)   anunciará os nomes dos jovens a serem contratados pelas agências de inteligência. (mais do que ‘salada’, uma estupidez: como revelar a identidade de agentes secretos?)

sábado, 4 de novembro de 2017

Enem

O Enem tá aí. Por isso não posso me furtar de dar umas
 palavras de alento aos candidatos:

a) Brasilia delenda est. (esse Brasilia, que vem com uma cobrinha vermelha no meu computador, é sem acento mesmo, porque é latim);

b) Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?

Boa prova e boa sorte.