terça-feira, 21 de novembro de 2017

Pitfalls – Part 5

Pitfalls – Part 5 (mas pode chamar de ‘Tirando dúvidas’)

Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Brasilia delenda est.

21. All I expect from my teachers is that they are patient and comprehensive.

22. The cost of life in big cities is much higher than in small towns.

23. Would you like a cup of champagne to go with your oysters?

24. One of the most serious problems we have in these days is police violence against black people.

25. 71 people were dead when the plane with the Chapecoense team went down on its way from Bolivia to Medellin.



21. Correção: All I expect from my teachers is that they are patient and understanding. (comprehensive é um false cognate, isto é, tem a inocente aparência de ‘compreensivo’, mas na verdade significa abrangente ou generalizado.)

22. Correção: The cost of living in big cities is much higher than in small towns. (cost of life é simplesmente uma (má) tradução de ‘custo de vida’. Não existe cost of life em inglês.)

23. Correção: Would you like a glass of champagne to go with your oysters? (que mau gosto oferecer champanhe em uma xícara. Bebidas como vinho, champanhe, uísque, vodca, conhaque, licor etc são servidas em glasses; chá e café, em cups. A ‘exceção’ é o Irish coffee, que vem em copos, por razões que a internet explica.)

24. Correção: One of the most serious problems we have Ø these days is police violence against black people. (these days não vem precedido de nenhuma preposição. Mas você pode dizer, por exemplo: Life was easier in those days.)


25. Correção: 71 people died when the plane with the Chapecoense team went down on its way from Bolivia to Medellin. (dead não é verbo, é adjetivo, tipo the number of dead people in Japan’s latest earthquake.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário