Very Subtle Pitfalls
De tempos em tempos (o
tempora, o mores!), vou postar pequenas listas de sentenças erradas, cada qual contendo um(a) pitfall. Sei que há dezenas de sites de
English pitfalls na internet, mas eu
tenho a pretensão de achar que as minhas são originais, se é que isso é possível.
No final das sentenças darei uma explicação resumida de cada problema. Mas já
vou avisando: as tais pitfalls são
realmente tricky e o exercício se
destina realmente to those in the know.
Vamos lá?
Antes, porém, aqueles dois
lembretes:
Quosque tandem, Temer, abutere
patientia nostra?
Brasilia delenda est.
1.
He did not accept to be nominated
as the representative of their trade union.
2.
After they will close the gates nobody will be
let in.
3.
The boy’s family agreed with the kidnappers'
demands and he was freed three days later.
4.
“Live and allow others to
live; hurt no one; life is dear to all alive beings.” (Mahavira)
5.
“You ask me
why I do not write something…. I think one’s feelings waste themselves in
words, they all ought to be distilled into actions and into actions which bring
results.” (Florence Nightingale)
1.
Correção: He did not accept his nomination as the representative of
their trade union. (O verbo to accept não pode vir seguido de to-infinitive)
2.
Correção: After
they close/have closed the gates
nobody will be let in (Mesmo quando verbo que se segue a after se refere ao futuro, ele não pode estar no Simple Future. Tem de estar no Simple Present ou no Present Perfect.)
3.
Correção: The boy’s family agreed to the kidnappers' demands and he was
freed three days later. (agree with:
concordar com alguém, ter a mesma opinião de alguém; agree to: estar disposto a aceitar ou permitir algo.)
4.
Correção: Live
and allow others to live; hurt no one; life is dear to all living beings. (Alive é
um adjetivo predicativo, isto é, só pode ser usado após um verbo de ligação; living é um adjetivo atributivo, ou
seja, vem antes de um substantivo.)
5.
Correção: You ask me why I do not write something…. I think one’s
feelings waste themselves in words, they ought
all to be distilled into actions and into actions which bring results. (all deve ser usado entre o sujeito e o
verbo – se não houver um auxiliar – ou entre o auxiliar e o verbo principal.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário