terça-feira, 31 de outubro de 2017

Bolando alternativas erradas, com base no vocabulário

Bolando alternativas erradas, com base no vocabulário
Uma das maneiras mais comuns de induzir o aluno ao erro é criar uma alternativa cuja armadilha está justamente na tradução ‘torta’ de um determinado vocábulo. E daí?, perguntará o impaciente vestibulando. Para se precaver contra tal armadilha, será então necessário conhecer todas as palavras da língua inglesa? É claro que não, mas é preciso, sim, preocupar-se com certas classes de palavras.
Aqui vai uma listinha:
1.   conjunctions (although, in order to, unless, so that, etc.)
Imagine que o texto diga isto:
“Although ‘trauma’ can mean many things, and is generally considered destructive, its demands can force people to learn what their abilities are and which are most useful when all seems lost.”  (The New York Times, 12 September 2017)
Aí o insidioso preparador do teste escreve o seguinte:
1)   Segundo o texto:
e)   uma vez que a palavra ‘trauma’ pode ter inúmeros significados e tem geralmente uma conotação destrutiva, ela pode obrigar as pessoas a descobrir suas habilidades e quais delas serão as mais úteis quando tudo parece perdido.
O que está errado aqui? É aquele although, que não é ‘uma vez que’ e sim ‘embora’.

2.   false friends (actually, pretend, avocado, etc.)
O texto, inocentemente, afirma que:
“Writing in The New York Times, physician Perri Klass warns that many parents are unaware of the risks posed by the digital screen.” (http://www.albertmohler.com, 18 May 2011)
O malévolo preparador do teste inventa isto:
2)   According to the text,
c) Perri Klass has a degree in physics

Qual é o erro aqui?
Physician não é ‘físico’ e sim ‘médico’.

3.   some/any (someone, nobody, anything, etc.)
O preparador da prova escolheu um texto que afirma o seguinte:
“Trump wanted to promote a myth — talk about “fake news” — that thousands of Muslims in New Jersey celebrated 9/11, which he falsely claimed Kovaleski reported while working at The Washington Post. Any reasonable person looking back at the facts would find that ­absurd. (The Washington Post, 15 January 2017)

O insidioso preparador do teste faz o erro da alternativa recair na inocente palavrinha any:
3)   Deduz-se que:
a)   Nenhuma pessoa razoável, examinando os fatos, acharia isso absurdo.
Qual é o problema aqui?
Neste texto, any não significa ‘nenhum’. Significa ‘qualquer’.

4.   infinitive/gerund (try + to/ try + ing; regret + to/ regret + ing)
No texto aparece o seguinte trecho:
“Britain will stop training Burmese military until Rohingya crisis is resolved.” (The Telegraph, 19 September 2017)

O ardiloso preparador do teste, como quem não quer nada, sorrateiramente enfia entre as alternativas, digamos na letra a), o seguinte:
4)   De acordo com o texto,
a)   a Grã-Bretanha vai parar para treinar as forças militares de Burma até que se resolva a crise referente à minoria Rohingya.
Acontece que stop + verb+ing não quer dizer ‘parar para’ e sim ‘parar de’. ‘Parar para’ é stop to’.

5.   –in-laws (mother-in-law, father-in-law, son-in-law, sister-in-law, etc.)
Família costuma dar muita dor de cabeça. Digamos que o texto traga a seguinte informação:
“New mum’s fury at mother-in-law who sneaks into the ward and holds baby before she can.” (Daily Mirror, 11 October 2017)

O que faz o danado do preparador do teste?
Bola uma alternativa assim:
5)   We can say that
e) the woman who had just given birth to her baby was furious at her mother, who had held the child before she could do so.
Onde está a pegadinha?
A mulher que ‘invadiu’ o berçário e pegou o bebê antes da mãe não era a mãe dela, mas sim a mãe do marido ou companheiro, isto é, a sogra.

6.   Similar words (wealth/health; childlike/childish, etc.
Cai nas mãos do preparador do teste o seguinte trecho do Financial Times, de 17 de fevereiro de 2012:
“Just make sure you are appropriately childlike rather than childish.”
O sinistro preparador do texto apresenta esta alternativa:
6)   O autor do texto recomenda que sejamos
b)   infantis, no sentido de imaturo, tolo, e não infantis, no sentido de inocente, puro
O perigo aqui é que, embora chldish e childlike possam ser traduzidos da mesma forma, o primeiro adjetivo tem uma conotação negativa e o segundo, uma conotação positiva.

7.   would rather/had better
Um leitor do Daily Telegraph escreveu em 19 de abril de 2009:
“It seems that instead of having new and exciting political satire (and decent journalists), the Daily Telegraph would rather spend their money on online sections like “Celebrity sightings” – completely nonsensical pictures of celebrities getting in and out of cars.
O maquiavélico preparador do teste escreveu na letra e:
7)   O leitor reclama que
e) o jornal deixou de privilegiar as seções on line que focalizam as celebridades entrando e saindo de carrões.
Acontece que would rather, expressão em que se baseia o erro da alternativa, significa ‘preferir’. É disso que se queixa o leitor. O Daily Telegraph caiu de nível.

8.   Former/latter
Cuidado aqui! O ardiloso preparador se depara com o seguinte trecho:
“if you were a Republican of the middle classes, you read the “Boston Herald Traveler,” which came out, in those pre-internet days, in both morning and evening editions. As did the “Boston Post” and the “Boston Globe,” the latter read by liberals, Democrats, and many persons connected to academia and medicine.” (https://folknewengland.org, 8 October, 2016)
O sutil preparador de testes indaga:
8)   Naquele tempo (antes do advento da internet), o que liam os liberais e democratas?
c)   o Boston Herald Traveler.

O erro da alternativa consiste no seguinte: quando se faz menção a dois itens, o ‘mais distante’, isto é, o que é citado primeiro, é o ‘former’ e o segundo o ‘latter’. No caso, o jornal que os liberais e democratas liam era o Boston Globe, o mais próximo da palavra ‘latter’.

9.   Prepositions (at, in, on, etc.)
Calma, não me refiro aqui ao uso das preposições. Isso é um outro capítulo, que não cabe aqui analisar. Quando me refiro às preposições, tenho em mente as armadilhas que o safado do preparador de testes pode aprontar. Se, por exemplo, ele topar com este texto:
“According to the Las Vegas Sun, “Above-ground nuclear testing was a major public attraction during the late 1950s, and hotels capitalized on the craze by hosting nuclear bomb watch parties, which usually included the dubbing of a chorus girl as Miss Atomic Bomb.”  (Las Vegas Sun, 5 October 2012)

é bem possível que lhe ocorra criar uma alternativa assim:
9)   O que atraía um grande número de turistas em Las Vegas no fim dos anos 50 eram:
d)   os testes nucleares subterrâneos.
Pois é. Esta alternativa  está errada, uma vez que ‘above’ significa ‘acima’. Portanto, ‘above ground nuclear testing’ deve ser entendido como testes nucleares acima do solo.


10.               Last but not least, phrasal verbs (look after, make up for, drop by, etc.)
Sim, os phrasal verbs são infernais. Tão impenetráveis para nós e tão naturais para um native speaker. O que se pode fazer? Não adianta tentar decorar todos. O jeito é aprender pelo menos os mais conhecidos e esperar que o preparador seja camarada e tenha bom senso. Por exemplo, ele se depara com um texto assim:
“I am currently reading 'Churchill's Secret War with Lenin', and have come across {on page 33} mention of 2 sisters, Ackolina and Sasha Nicolina, who attacked 3 armed Finns in a boat, drowning 2 of them and causing the other to be captured. They were Karelian Regiment Auxiliaries and were awarded the Military Medal by General Maynard, but I can't find any mention in the London Gazette. Can anyone identify an entry?” (by Alf McM, in London Gazette, 27 June 2017)
11.               One can infer that:
a)   Alf McM had been looking for a piece of news about 2 sisters, Ackolina and Sasha Nicolina, and was lucky enough to find it.
Esta alternativa se baseia exclusivamente no phrasal verb ‘come across’, que quer dizer encontrar alguém ou alguma coisa por acaso.





sexta-feira, 27 de outubro de 2017

ELABORAÇÃO DE ALTERNATIVAS ERRADAS - GRAMÁTICA

ELABORAÇÃO DE ALTERNATIVAS ERRADAS - GRAMÁTICA
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Delenda Brasília est.

Uma plausível explicação para o fato de as pessoas não tomarem as ruas, exigindo a derrubada dessa cambada de vagabundos que infelicitam o país, é que, embora mais de 90 por cento da população tenha nojo dos políticos, o povo não está disposto a se juntar em um único movimento suprapartidário: um coxinha não vai sair por aí a gritar “Fora, Temer” com uma bandeira do PT a tremular sobre seu nariz. Nem tampouco um mortadela vai gritar “Volta, PT” ao lado de um tucano emplumado.
Por essas e por outras, volto às minhas teorias sobre interpretação de texto.

A quarta e última linha de raciocínio na elaboração de uma alternativa errada de interpretação de texto (as três primeiras são a ‘salada’, o vocabulário e a ausência) consiste em basear a questão em noções de gramática. Se algum professor de inglês lhes disser que a gramática não é necessária para interpretar corretamente um texto, saiam imediatamente da classe e chamem a polícia. Os verb tenses, as conjunctions, os pronouns (todos eles: personal, possessive, reflexive e relative, além das prepositions, precisam ser estudados com cuidado.
Vejam estes exemplos:
 

(Ita-2017) Questão 6. Marque a opção em que o item sublinhado NÃO é classificado como um advérbio.
A) She casually checked her reflection in the mirror, [...] (linha 2)
B) “Fortunately I was the boss and I just said, [...] (linha 13)
C) Finally, nothing else working, he scribbled on the adjacent wall which cord was which. (linhas 16-17)
D ( ) She wasn’t just seeing the twitches of aging but the early fumes of the disease. (linha 25)
E ( ) She long suspected it would eventually find her. (linha 40)
Análise: O advérbio é  uma classe de palavras que modifica um verbo, um adjetivo, um outro advérbio ou toda uma oração.
A)  casually modifica o verbo checked.
B)  Fortunately refere-se à fraseI was the boss and I just said’.
C)  Finally diz respeito a toda a oração que se segue.
D)  Early pode ser usado como um advérbio em sentenças do tipo
a)   She got up early.
b)   An aspiring lawyer should never marry early
c)   She retired early, slightly indisposed.
Neste caso, porém, early funciona como um adjetivo, modificando fumes.
E)  Eventually afeta o verbo ‘find’.


(1) The Magdalena River is the principal
(2) hydrographic system in Colômbia and the
(3) major axis of economic development in the
(4)  ........ . Its basin is intensively populated and
(5) nearly 80% of Colombians live in this area.
(6) The basin ........ approximately 257 thousand
(7) square kilometers, equivalent to about 24% of
(8) Colombia, and has a large biomass and high
(9) diversity of fresh-water fish, harboring 167
(10)species, some of which ........ in the
(11)reproductive season.
(12)An important migratory species is the
(13)bocachico (Prochilodus magdalenae), an
(14)endemic species occurring in the Magdalena,
(15)Sinú and Atrato hydrographic basins. This fish
(16)is a detrivorous species that ........ on the
(17)fine bottom sediment containing
(18)organic particles. It is considered a key element in the (19)ecosystem and may play an ecological role
(20)due to its ability to process sediments. The
(21)bocachico is also an important fish resource
(22)for the artisanal fishing communities in this
(23)area, representing one of the commonly
(24)captured species. Its socioeconomic
(25)importance contrasts with the current status
(26)of its fisheries, where stocks are being
(27)depleted.
(28)Like many other prochilodontids, P.
(29)magdalena has high fecundity and spawns all
(30)its eggs at once in the open waters of the
(31)main river channel. Larvae drift passively
(32)towards flooded areas where they feed and
(33)remain until maturation. Their life cycle is
(34)reliant on the hydrological patterns of the
(35)Magdalena River basin, where the fish migrate
(36)to the main river in twice-yearly hydrological
(37)periods.

(UFRGS-2016) Questão 28. Considere as seguintes afirmações a respeito dos referentes de pronomes retirados do texto.
I - O pronome its (l. 04) refere-se a major axis (l. 03).
II - O pronome which (l. 10) refere-se a species (l. 10).
III - O pronome they (l. 32) refere-se a larvae (l. 31).
Quais estão corretas?
(A) Apenas I.
(B) Apenas II.
(C) Apenas I e II.
(D) Apenas II e III.
(E) I, II e III.
Análise:
I – its refere-se ao Rio Magdalena e não ao principal eixo.
II – afirmação correta
III - afirmação correta
Resposta correta: D

quinta-feira, 26 de outubro de 2017

ELABORAÇÃO DE ALTERNATIVAS ERRADAS – AUSÊNCIA

ELABORAÇÃO DE ALTERNATIVAS ERRADAS – AUSÊNCIA
Quosque tandem, Temer, abutere patientia nostra?
Delenda Brasília est.

Meu ódio pelas falcatruas perpetradas pela corja que empesteia Brasília é tamanho, que eu nem consigo torcer pelo Brasil, e chego a ficar feliz (vejam o absurdo!) quando nossa seleção perde. É um nacionalismo às avessas.
Mas deixa pra lá. Voltemos à interpretação de texto.

A terceira linha de raciocínio na elaboração de uma alternativa errada de interpretação de texto (as duas primeiras são a ‘salada’ e o vocabulário) consiste em colocar entre as alternativas afirmações verdadeiras que, no entanto, se encontram ausentes do texto. É como se o texto afirmasse que 2 e 2 são 4 e a alternativa B, por exemplo, dissesse que 15 ÷ 3 são 5.
Eis abaixo dois exemplos:
Jimi Hendrix: “When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.”

 (Enem 2012) Questão 95. Aproveitando-se de seu status social e da possível influência sobre seus fãs, o famoso músico Jimi Hendrix associa, em seu texto, termos lovepower e peace para justificar sua opinião de que
a)   a paz tem o poder de aumentar o amor entre os homens.
b)  o amor pelo poder deve ser menor do que o poder do amor o poder deve ser compartilhado entre aqueles que se amam.
c)   amor pelo poder é capaz de desunir cada vez mais as pessoas.
d)  a paz será alcançada quando a busca pelo poder deixar de existir.
Análise
a) ‘Salada’
b) CORRETA
c) ‘Salada’
d) Ausência: trata-se de uma afirmação verdadeira, que não vem contemplada pelo texto. O exemplo clássico, neste caso, é o de Macbeth, de Shakespeare.
e) Ausência: tal afirmação até que poderia ser correta, se a busca pelo poder deixasse de existir. Brasília mostra à saciedade que a sede de poder é inesgotável.

(Unicamp 2017) The Birth of My Kitchen-Table Fiction
By Haruki Murakami
Most people – most of us who are part of Japanese society – graduate from school, then find work, then, after some time has passed, get married. Even I originally intended to follow that pattern. Yet in reality I married, then started working, then finally managed to graduate. In other words, the order I chose was the exact opposite to what was considered normal. Since I hated the idea of working for a company, I decided to open my own establishment, a place where people could go to listen to jazz records, have a coffee, eat snacks and drink. It was a simple, rather happy-go-lucky kind of idea: running a business like that would let me relax listening to my favorite music from morning till night.
Questão 47 O autor do texto
a) fez o que era normal para os jovens japoneses na época, abrindo uma loja de discos.
b) fez o que era normal para os jovens japoneses, mas em uma ordem totalmente diferente.
c) queria viver feliz ouvindo música o dia todo, sem trabalhar. d) queria ganhar dinheiro trabalhando só com música e viver feliz.
Análise
a) Salada
b) CORRETA
c) Ausência: ele queria trabalhar, sim, mas ouvindo música o dia todo. Quem não gostaria de ganhar dinheiro assim?
d) Salada