As ruas estão quietas. No
máximo, o que se ouve é o silêncio da desesperança. Também pudera. Lutar para
quê? Lutar por quem? Diógenes, no século V a.C, perambulava pelas ruas de
Atenas segurando um lampeão, à procura de um homem honesto. Não sei se o encontrou.
Em Brasília, hoje em dia, ele bateria pernas, desolado, pelas amplas avenidas e
acabaria jogando o lampeão no lixo.
104. Smooth runs the water
where the brook is deep
Tradução:
Suave corre a água onde a corrente é profunda.
Significado:
Os perigos nem
sempre são óbvios.
Fonte:
King Henry VI (2ª Parte), Ato III, cena 1
Suffolk: Smooth runs the water where
the brook is deep;
And in his simple show he harbours treason.
And in his simple show he harbours treason.
Suave corre a água onde a corrente é profunda,
E em sua aparência simples ela oculta a traição.
Exemplo moderno: Smooth runs the water where
the brook is deep
Our Wars of the Roses
games continue with another scenario we played lately. The narrative
starting point went like this: “Scouts have discovered a decrepit bridge over a
river that, after several days of hard rain, is in flood. Both Lancastarians
and Yorkists want to secure the river crossing for their supply lines. To the
east of the bridge, where the river is traversing craggy hills, there is a
ford. However, due to the high waters it will be difficult to negotiate. The
river itself, though looking calm, is deep and swift-flowing. Men trying to
cross it will be in grave danger of drowning.” (wargamingraft.wordpress.com, 25 January 2014 )
Nenhum comentário:
Postar um comentário