Se há algo podre no reino da
Dinamarca, imagina no Estado do Brasil. Com uma diferença: Marcelo, um dos
guardas do castelo, ao ver o fantasma do pai de Hamlet pela primeira vez,
suspeita (mas sem ter certeza) que alguma coisa não está cheirando bem. Não é o
nosso caso. Nós sabemos direitinho de onde vem a fedentina.
106. Something is rotten in
the state of Denmark
Tradução:
Há algo de podre no reino da Dinamarca.
Significado:
Há suspeitas de
imoralidade no governo.
Fonte: Hamlet, Ato I, cena 4
Horatio: He waxes desperate with
imagination.
Marcellus: Let's follow; 'tis not fit
thus to obey him.
Horatio: Have after. To what issue will
this come?
Marcellus: Something is rotten in the
state of Denmark.
Horatio: Heaven will direct it.
Marcellus: Nay, let's follow him.
Horatio: A
imaginação leva-o ao desespero.
Marcellus: Vamos
segui-lo. Não é adequado obedecê-lo neste momento.
Horatio: Vamos.
Como acabará tudo isso?
Marcellus: Há
algo de podre no reino da Dinamarca.
Horatio: Os
céus hão de nos conduzir.
Marcellus: Não,
vamos segui-lo.
Exemplo moderno: There is something rotten in
the State of Denmark
The Danish parliament this week approved by a substantial majority new legislation on asylum, including the “jewellery law”, which allows the authorities to confiscate valuables worth in excess of £1,000 from refugees. Lawmakers also imposed a three-year moratorium on applications from asylum seekers wishing to be reunited with their families. The legislation caused global outrage and attracted stiff opposition from some sections of Danish public opinion. Nevertheless, it was endorsed not only by the rightwing government of Lars Lokke Rasmussen, which is heavily dependent on the support of the nationalist Danish People’s party, but also by the Social Democrats, known in the past for a more emollient attitude towards refugees.(Financial Times, 29 January 2016)
Nenhum comentário:
Postar um comentário