quarta-feira, 2 de agosto de 2017

Shall I compare thee to a summer's day

Felizmente para a imagem externa do Rio de Janeiro, as bundas de Copacabana, postas numa balança, pesam mais que as balas perdidas do morro do Vidigal.

101. Shall I compare thee to a summer's day?
Tradução: Devo comparar-te a um dia de verão?
Significado: A amada é comparada a um dia de sol radiante.
Fonte: Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May.
And summer's lease hath all too short a date.

Devo comparar-te a um dia de verão?
Tu és mais adorável e mais comedida.
Os ventos fortes fazem tremer os lindos botões de maio.
E o verão termina cedo demais.


 Exemplo moderno: How can Shakespeare’s ‘Shall I compare thee to a summer’s day’ be a love poem in blazing hot India?

An environmentally aware reading of the sonnet during a cruel Indian summer leads to odd results. But hilarity is assured.


There’s this silly annoyance I feel every time I read an email that ends with “Warmly” or “Warm wishes”. Having chosen to live in a non-air-conditioned environment at home, the wishes, well-intentioned as they are, raise the temperature by a few degrees. Then there’s the word “hot”, now used to describe – favourably of course – almost everything, from sex appeal to the effect of a deodorant. (scroll.in, 1 August 2017)

Nenhum comentário:

Postar um comentário