Felizmente para a imagem externa do Rio de
Janeiro, as bundas de Copacabana, postas numa balança, pesam mais que as balas
perdidas do morro do Vidigal.
101. Shall I
compare thee to a summer's day?
Tradução: Devo
comparar-te a um dia de verão?
Significado: A
amada é comparada a um dia de sol radiante.
Fonte: Sonnet 18
Shall I compare
thee to a summer's day?
Thou art more
lovely and more temperate.
Rough winds do
shake the darling buds of May.
And summer's
lease hath all too short a date.
Devo comparar-te a um dia de verão?
Tu és mais adorável e mais comedida.
Os ventos fortes fazem tremer os lindos
botões de maio.
E o verão termina cedo demais.
Exemplo moderno: How can Shakespeare’s ‘Shall I compare thee
to a summer’s day’ be a love poem in blazing hot India?
An
environmentally aware reading of the sonnet during a cruel Indian summer leads
to odd results. But hilarity is assured.
There’s
this silly annoyance I feel every time I read an email that ends with “Warmly”
or “Warm wishes”. Having chosen to live in a non-air-conditioned environment at
home, the wishes, well-intentioned as they are, raise the temperature by a few
degrees. Then there’s the word “hot”, now used to describe – favourably of
course – almost everything, from sex appeal to the effect of a deodorant. (scroll.in, 1 August 2017)
Nenhum comentário:
Postar um comentário