Lava-jato, lava-louça,
lava-roupa – nada será capaz de tornar o país livre da corrupção. “Esse Brasil
lindo e trigueiro é o meu Brasil brasileiro, terra de samba e pandeiro” (Ary
Barroso). E também do trambique, Ary, do pixulé, da caixinha, da caixa 2, da doação
para campanha eleitoral, dos recursos financeiros de origem não comprovada, das
sobras de campanha etc. etc.
Não nos iludamos. Os eternos
pilantras continuarão a ‘pilantrar’ no matter what. Mesmo que fossem todos
fuzilados num ‘paredon’ cubano, ou decapitados numa guilhotina francesa, eles, assim
como as ervas daninhas, renasceriam em pouco tempo. Por mais que doa dizer
isso, o Brasil está destinado a deitar-se ‘eternamente em berço esplêndido’ e a
ser um eterno loser.
127. The smallest worm will
turn, being trodden on
Tradução:
O menor dos répteis reagirá se for pisoteado.
Significado:
Até mesmo um verme se revoltará.
Fonte:
King Henry VI (3ª Parte), Ato II, cena 2
Clifford: My gracious liege, this too
much lenity
And harmful pity must be laid
aside.
To whom do lions cast their
gentle looks?
Not to the beast that would
usurp their den.
Whose hand is that the forest
bear doth lick?
Not his that spoils her young
before her face.
Who 'scapes the lurking
serpent's mortal sting?
Not he that sets his foot upon
her back.
The smallest worm will turn
being trodden on,
And doves will peck in
safeguard of their brood.
Clifford: Meu
gracioso soberano, esta mansidão excessiva
E esta piedade perniciosa têm de ser postas de lado.
A quem dirigem os leões um olhar de ternura?
Não à fera disposta a tomar-lhe o covil.
De quem é a mão que a ursa da floresta vem lamber?
Não a daquele que lhe rouba os filhotes na sua frente.
Quem escapa da picada mortal da serpente à espreita?
Não aquele que lhe pisa em cima.
O menor dos répteis reagirá se for pisoteado,
E as pombas darão bicadas para defender sua ninhada.
Exemplo
moderno: The
worm turns
“Even a worm
will turn” is an expression used to mean that an unfavorable situation can be
reversed, that even the meekest or most docile of creatures will retaliate or
get revenge if pushed too far.
It’s a
metaphor meaning that a person will fight back if pushed too far. I don’t think
worms fight back, but remember that “worm” is another name for “dragon.” In
fairy tales, the flying dragon spewing fire would ravage fields and villages.
To be in the dragon’s path resulted in inescapable destruction. Everyone would
hope for it to change direction or to “turn.”
The phrase
was first recorded in a 1546 collection of proverbs by John Heywood, in the
form “Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne.” The meaning was
that even the most humble creature tries to counteract rough treatment.
Shakespeare
used the thought in Henry VI, Part 3, where Lord Clifford urges the
king against ‘lenity and harmful pity. (https://leatassiewriter.com, 29 March 2017)
Nenhum comentário:
Postar um comentário