Eu
gosto de História do Brasil. Já li tantos livros a respeito que quase me
considero um expert (no momento estou
lendo ‘Dona Leopoldina – Uma Habsburg no Trono Brasileiro’, de Gloria Kaiser,
livro comprado num sebo de rua por 1 real). Até agora nunca li uma explicação
plausível por que os indígenas não atacaram e comeram os portugueses (no bom e
gastronômico sentido) assim que eles puseram os pés por aqui. Está certo que andaríamos
com a bunda de fora, o que no inverno é uma desvantagem, mas em compensação não
teríamos que engolir Brasília e tudo de nojento que vem de lá.
109.
Stony-hearted
Tradução:
Com o coração empedernido
Significado:
Insensível, cruel
Fonte:
King Henry IV (1ª Parte), Ato II, cena 2
Falstaff: Eight yards of uneven ground
is threescore and ten miles afoot with me, and the stony-hearted villains know
it well enough.
Oito jardas de terreno irregular são o mesmo que
setenta milhas a pé para mim, e os vilões de coração empedernido bem o sabem.
Exemplo moderno: Ebenezer
Scrooge — Republican or Democrat — Bah humbug!
Bah humbug to candidates, elections and anyone who
didn’t vote the way I did!
On the heels of the
election season there has been and continues to be a whole lot of bah
humbugging going on. Admittedly, I’ve been one of the humbugging voices.
A friend reminded me that
the name Ebenezer comes from the Bible story in 1 Samuel 7:12 wherein Samuel
raises a stone altar to God in thanksgiving for assistance in the Israelites’
battle against the Philistines at Mizpeh. He named the stone Ebhen ha-ezer,
which means stone of help. An apt name for stony-hearted Scrooge, whose heart
was transformed. May all our hearts be so opened. (http://www.huffingtonpost.com,
12 December 2016)
Nenhum comentário:
Postar um comentário