quarta-feira, 9 de agosto de 2017

109. Stony-hearted



Eu gosto de História do Brasil. Já li tantos livros a respeito que quase me considero um expert (no momento estou lendo ‘Dona Leopoldina – Uma Habsburg no Trono Brasileiro’, de Gloria Kaiser, livro comprado num sebo de rua por 1 real). Até agora nunca li uma explicação plausível por que os indígenas não atacaram e comeram os portugueses (no bom e gastronômico sentido) assim que eles puseram os pés por aqui. Está certo que andaríamos com a bunda de fora, o que no inverno é uma desvantagem, mas em compensação não teríamos que engolir Brasília e tudo de nojento que vem de lá.

109. Stony-hearted
Tradução: Com o coração empedernido
Significado: Insensível, cruel
Fonte: King Henry IV (1ª Parte), Ato II, cena 2
Falstaff: Eight yards of uneven ground is threescore and ten miles afoot with me, and the stony-hearted villains know it well enough.

Oito jardas de terreno irregular são o mesmo que setenta milhas a pé para mim, e os vilões de coração empedernido bem o sabem.


 Exemplo moderno: Ebenezer Scrooge — Republican or Democrat — Bah humbug!

Bah humbug to candidates, elections and anyone who didn’t vote the way I did!
On the heels of the election season there has been and continues to be a whole lot of bah humbugging going on. Admittedly, I’ve been one of the humbugging voices.
A friend reminded me that the name Ebenezer comes from the Bible story in 1 Samuel 7:12 wherein Samuel raises a stone altar to God in thanksgiving for assistance in the Israelites’ battle against the Philistines at Mizpeh. He named the stone Ebhen ha-ezer, which means stone of help. An apt name for stony-hearted Scrooge, whose heart was transformed. May all our hearts be so opened. (http://www.huffingtonpost.com, 12 December 2016)

Nenhum comentário:

Postar um comentário