terça-feira, 8 de agosto de 2017

Stiffen the sinews

Pôr a boca no trombone. Pra quê? Boris Casoy, Josias de Souza, Ricardo Boeshat, entre outros, dia sim, dia sim também, apontam os absurdos da política nacional, criticam, denunciam, põem o dedo na ferida e...de que adianta? Nossos ‘representantes’ e governantes seguem firmes na rapinagem, mais duros do que as cláusulas pétreas que eles fingem respeitar.

108. Stiffen the sinews
Tradução: Retesar os músculos
Significado: Endurecer, resistir
Fonte: King Henry V, Ato III, cena 1
King Henry: But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage.

Mas quando o estrondo da guerra sopra em nossos ouvidos,
Imitemos o tigre;
Retesemos os músculos, reunamos o sangue,
Disfarcemos a nobre natureza com uma máscara de fúria.


 Exemplo moderno: Stiffen The Sinews, Summon Up The Blood: There's More To Come from Corbyn Yet


Scottish Corbyn supporter and YES voter, Bruce Wallace, looks at the scale of Corbyn's achievement, argues that Brexit played a role, and sets the stage for battles still to some. (http://thepointhowever.org, 30 July 2017)

Nenhum comentário:

Postar um comentário