Pena de morte: Sou contra, a
menos que o réu seja um político.
98. Sans teeth, sans eyes,
sans taste, sans everything
Tradução: Sem dentes, sem visão, sem paladar, sem nada.
Significado:
A velhice.
Fonte: As You Like It, Ato II, cena 7
Jaques: The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd
pantaloon,
With spectacles on nose and
pouch on side,
His youthful hose, well sav'd,
a world too wide
For his shrunk shank; and his
big manly voice,
Turning again toward childish
treble, pipes
And whistles in his sound.
Last scene of all,
That ends this strange
eventful history,
Is second childishness and
mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans
taste, sans every thing.
A sexta idade transforma o homem
no magro e ardiloso Pantalão,
com os óculos no nariz e uma bolsa do lado.
As calças usadas na juventude, tão bem conservadas,
ficam largas demais para suas finas canelas.
E sua voz forte e viril,
transformando-se de novo em agudos infantis,
emite chiados e assobios. A última cena de todas,
que fecha esta estranha história repleta de
acontecimentos,
é a segunda infância, o esquecimento total,
sem dentes, sem visão, sem paladar, sem nada.
Exemplo moderno: Sans Everything and The Lancet: 50 years on
50 years ago, Barbara Robb compiled ‘Sans
Everything: A case to answer’.The book described ill-treatment of older people
(most over 60 years of age) in long-stay wards, mainly in psychiatric
hospitals. Sans Everything was a bestseller, caused a public uproar, and a
national Sunday newspaper described it as “the year’s most challenging book”.
This essay explores the context and story of Sans Everything, drawing
substantially on research and editorials published in The Lancet, and considers
whether any of the issues raised in the book are relevant to psychiatric
services today (see appendix for full bibliography). (http://www.sciencedirect.com/science/article, 2
February 2017)
Nenhum comentário:
Postar um comentário