BASTA! EU NÃO AGUENTO MAIS TANTA
SAFADEZA, TANTA CORRUPÇÃO, TANTO DESPUDOR! ALGUÉM AÍ, PELAMOR DE DEUS, FAÇA
ALGUMA COISA!
79.
Milk of human kindness
Tradução: O leite da bondade humana
Significado: O leite que alimenta a criança,
representando tudo que há de bom no ser humano.
Fonte: Macbeth, Ato I, cena 5
Lady Macbeth: Glamis thou art,
and Cawdor; and shalt be
What thou art promis’d. Yet do
I fear thy nature;
It is too full o’ the milk of
human kindness
To catch the nearest way. Thou
wouldst be great;
Art not without ambition, but
without
The illness should attend it.
What thou wouldst highly,
That wouldst thou holily;
wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win.
Lady Macbeth: És Barão de Glamis e de Cawdor, e serás
Aquilo que te prometeram! ...
Mas não confio em tua natureza:
Ela está cheia demais do leite da
ternura humana
Para escolher o caminho mais curto.
Gostarias de ser grande;
Pois ambição não te falta,
mas sem o mal que deve acompanhá-la.
Aquilo que desejas. tu o desejas
santamente,
Tu não roubarias no jogo,
Mas não te importarias em ganhar
ilegitimamente.
Exemplo
moderno: The milk of human kindness had engorged my compassion-udder'
Three
acts of kindness in three days. Maybe it's the spirit of Christmas, bringing
out the best in me. Or it might be the lovely sunshiny weather we've been
having. Or it could just be the general buoyant mood of jubilation about an
exciting future under a US-Russia Super-Alliance Of Global Malevolence.
Whatever it is, the milk of human kindness is oozing out of me, full-cream and
permeate-free. (The Sydney Morning Herald,
(23 December 2016)
Nenhum comentário:
Postar um comentário