Diante
dos patéticos momentos atuais vividos pelo Brasil, julgo interessante recordar
o preâmbulo da Declaração de Independência dos Estados Unidos. Honni soit qui mal y
pense! “When in the Course of human events it
becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have
connected them with another and to assume among the powers of the earth, the
separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God
entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they
should declare the causes which impel them to the separation.”
81. More fool you
Tradução: Você é ainda mais tolo.
Significado: Tolo de você por
mostrar excesso de confiança.
Fonte: The Taming of the Shrew, Ato
V, cena 2
Lucentio. I would your duty were
as foolish too:
The
wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath
cost me an hundred crowns since supper-time.
Bianca: The more fool you for
laying on my duty.
Petruchio: Katharine, I charge
thee, tell these headstrong women
What
duty they do owe their lords and husbands.
Lucêncio: Quisera que tua
obediência fosse tão louca assim:
O conhecimento de
vosso dever, bela Bianca,
Custou-me cem
coroas depois da ceia.
Bianca: Mais louco
fostes vós apostando sobre minha obediência.
Petrúquio: Catarina, ordeno-te a dizer a estas mulheres
cabeçudas
Quais os deveres
que têm em relação as seus senhores e
maridos.
Exemplo moderno: Everyday, more fool you, you are quoting Shakespeare
Every day, most of us quote Shakespeare, even if
we’ve never read a word of his plays. And we don’t even know we’re doing it.
Such is the reach of Shakespeare’s mastery of language that phrases he coined
and popularised have, over the centuries since he was writing, been woven into
our everyday English vocabulary.(The
Telegraph, 23 April 2016)
Nenhum comentário:
Postar um comentário