terça-feira, 11 de julho de 2017

More fool you

Diante dos patéticos momentos atuais vividos pelo Brasil, julgo interessante recordar o preâmbulo da Declaração de Independência dos Estados Unidos. Honni soit qui mal y pense! “When in the Course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

81. More fool you
Tradução:  Você é ainda mais tolo.
Significado: Tolo de você por mostrar excesso de confiança.
Fonte: The Taming of the Shrew, Ato V, cena 2
Lucentio. I would your duty were as foolish too:
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since supper-time.
Bianca: The more fool you for laying on my duty.
Petruchio: Katharine, I charge thee, tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands.

Lucêncio: Quisera que tua obediência fosse tão louca assim:
O conhecimento de vosso dever, bela Bianca,
Custou-me cem coroas depois da ceia.
Bianca: Mais louco fostes vós apostando sobre minha obediência.
Petrúquio:  Catarina, ordeno-te a dizer a estas mulheres
cabeçudas
Quais os deveres que têm em relação  as seus senhores e maridos.

Exemplo moderno: Everyday, more fool you, you are quoting Shakespeare


Every day, most of us quote Shakespeare, even if we’ve never read a word of his plays. And we don’t even know we’re doing it. Such is the reach of Shakespeare’s mastery of language that phrases he coined and popularised have, over the centuries since he was writing, been woven into our everyday English vocabulary.(The Telegraph, 23 April 2016)

Nenhum comentário:

Postar um comentário