- Bom, o Trump é grotesco e o Maduro também é jogo duro, mas Vossa Excelência segue imbatível.
73. Lay it
on with a trowel
Tradução:
Assentar com uma colher de pedreiro
Significado: bajular grosseiramente, elogiar com exagero
Celia: Sport! of what colour? bajularFonte: As You Like It, Ato I, cena 2
Le Beau: What colour, madam! how shall
I answer you?
Rosalind: As wit and fortune will.
Touchstone: Or as the Destinies decree.
Celia: Well said: that was laid on
with a trowel.
Célia:
Divertimento?
De que cor?
Le
Beau: De que cor, senhorita? Como posso responder?
Rosalinda: Como o espírito e
a fortuna desejarem.
Touchstone: Ou como
decretarem os Destinos.
Célia: Muito bem dito!
Assentado como um pedreiro faria com
sua pá.
Exemplo moderno: This sceptic isle would
most displease pro-Europe Shakespeare
So my message to those strange bedfellows,
Boris and Nigel, Grayling and Gove? In the words of Shakespeare, this is not a
foregone conclusion and I don’t want to lay it on with a trowel, but if we
leave the EU we will be in a pickle and all your talk of freedom will be cold
comfort to those who lose their jobs when companies leave the UK, bag and
baggage. (https://www.theguardian.com,
21 April 2016)
Nenhum comentário:
Postar um comentário