sexta-feira, 16 de junho de 2017

He must needs go that the Devil drives

Quando eu vejo o que os políticos estão fazendo com o país, eu penso nos meus pais e me pergunto: por que será que eles saíram lá dos cafundós da Rússia e vieram parar aqui, em vez de emigrar para qualquer outro lugar - os Estados Unidos, por exemplo? Agora é tarde. Voltemos a Shakespeare.
55. He must needs go that the Devil drives    
 Tradução: Ele tem de ir para onde o diabo o chama.
Significado:  Às vezes as circunstâncias nos obrigam a fazer o que não queremos.
Fonte: All's Well That Ends Well, Ato I, cena 3
Clown: My poor body, madam, requires it: I am driven on
by the flesh; and he must needs go that the devil drives.
Bufão: Meu pobre corpo assim o exige, minha senhora: sou levado pela carne e, quando o diabo nos arrasta, não dá para resistir.

Exemplo moderno: Sherlock: 10 things you may not know about ‘The Abominable bride’

The phrase “needs must when the devil drives”, as spoken by Holmes to calm Watson’s worries about attending a morgue in tweed, has a very ripe history. Dating back to Middle English (the uncredited dream poem The Assembly of Gods from 1500 has the phrase as “He must nedys go that the deuell dryues”), it was a common expression for Shakespeare, who used it more than once. All’s Well That Ends Well (1601) has Clown saying “I am driven on by the flesh; and he must needs go that the devil drives.” (http://www.bbcamerica.com/anglophenia, January 2016)

Nenhum comentário:

Postar um comentário