Antes de dar prosseguimento à
serie Shakespeare na mídia contemporânea,
quero postar o seguinte classificado: ‘Ofereço meus serviços como laranja.
Autorizo o uso do meu RG e meu CPF para qualquer finalidade desonesta destinada
a meter a mão nos cofres públicos. Tenho a certeza da impunidade e a convicção
de que nada me acontecerá. Pretensão ‘salarial’: 1% do trambique, mas, é claro,
aceito contra-proposta.’
53. Hark, hark!
The lark at heaven's gate sings
Tradução:
Ouve,
ouve! A cotovia canta na porta do céu.
Significado:
O
amanhecer
Fonte:
Cymbeline,
Ato II, cena 3
Song: Hark!
hark! the lark at heaven's gate sings,
And
Phoebus 'gins arise,
His
steeds to water at those springs
On
chaliced flowers that lies;
Canção: Ouve! Ouve! na porta do céu canta a
cotovia.
E
Febo começa a levantar-se,
Para
que seus cavalos bebam nas fontes
Que
repousam nos cálices das flores.
Exemplo moderno: The Many Names of the Sun: This week on the Storyteller's
Night Sky
Since the
Sun is about to make its annual return to the northern hemisphere, I thought
I’d look into a few of the names given to the Sun: Ra, Zeus, Apollo and
Phoebus. It will make its return to the
Northern Hemisphere at Equinox, on March 20, and until then, here’s a
little bit of a ditty by Shakespeare about it all:
Hark, hark! the lark at
heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those
springs
On chaliced flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes:
With every thing that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise.
On chaliced flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes:
With every thing that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise.
Nenhum comentário:
Postar um comentário