Shakespeare na mídia contemporânea
30. Blow, winds, and crack your
cheeks
Tradução:
Soprem,
ventos, e rachem suas bochechas.
Significado:
Uma
explosão de fúria
Fonte: King
Lear, Ato III, cena 2
Lear: Blow,
winds, and crack your cheeks! Rage! Blow!
You
cataracts and hurricanoes, sport
Till
you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
Lear: Soprai, ventos, soprai com força!
Com
raiva! Soprai!
Cataratas
e furacões, brincai
Até
que tenhais molhado nossos campanários
E
afogado nossas aves.
Exemplo moderno: Blow,
winds, and crack your cheeks
Complacency,
an affliction impacting us all at times, exacts its revenge when we least
expect it. Furthermore, the longer it has pervaded, the more severe the
likely impact. In our minds, the current complacency has arisen in large
part, due to unwarranted faith in the ability of policymakers to control
economies. Early signs of this revenge were evident on a number of fronts
during the June quarter and we are now left to ponder the potential
severity. Complacency is usually synonymous with unpreparedness, and we
remain concerned that many corporates are, as King Lear put it, unprepared for
these forces to "blow, winds and crack your cheeks". (Schroder Investment Management Australia
Limited, 1 July 2013)
Nenhum comentário:
Postar um comentário