https://i.ytimg.com/vi/P8YC5MB0wrk/hqdefault.jpg
- Seu Batista!
- Presente, Professor
Raimundo. Desejo saúde e felicidade para o senhor e toda a sua família.
- Menos, Batista, menos. Seu
Batista, o senhor assistiu ao jogo de ontem?
- Assisti, sim, e acho que no
primeiro gol o jogador do Palmeiras estava em impeachment.
- Que é isso, Batista? Não
diga impeachment.
- Não?
- Não. Diga impedimento,
Batista. O jogador estava em impedimento.
- Certo. Professor, o senhor
viu que o Eduardo Cunha aceitou o pedido de impedimento da presidente Dilma?
- Aí é impeachment, Batista. O
Eduardo Cunha aceitou o pedido de impeachment da presidente. Cala a boca,
Batista.
A confusão do Sr. Batista, personagem
da 'Escolinha do Prof. Raimundo' famoso por puxar o saco do Professor e trocar
palavras, é compreensível. A
palavra inglesa impeachment tem
raízes latinas. Deriva remotamente do verbo impedicare
(prender), daí para o francês arcaico empeechement
(hoje a grafia é empêchement). Em
inglês antigo, já foi empeachment,
até chegar à forma atual impeachment.
E o que significa esta palavra?
Segundo eu mesmo (I. Jelin, Dicionário Inglês-Português, pg 503) é o ‘processo
político pelo qual se julgam atos do presidente contrários aos interesses do
país.’ No Password, English Dictionary for Speakers of Portuguese, da Martins
Fontes, a palavra vem assim definida: “impugnação por crime de
responsabilidade, impeachment, impedimento. Já para o Michaelis, impeachment é o “impedimento legal de
exercer mandato, de ocupar cargo.”
Em inglês não há como
confundir impeachment com impediment, pois enquanto aquele é um
processo político, este significa apenas um obstáculo, ‘uma pedra no meio do
caminho’, como diria Drummond. Compare os dois exemplos:
Brazil’s
president Dilma Rousseff has
begun the fight for her political life after the first impeachment proceedings for more than 20 years were launched
against her in Congress. (http://www.theguardian.com/world/2015/dec/02/brazil-dilma-rousseff-impeachment-proceedings)
The eastern slopes are abrupt and difficult,
and are a serious impediment to communication with the coast. (http://sentence.yourdictionary.com/impediment)
http://www.novasonline.com.br/wp-content/uploads/2015/08/renuncia-certa.jpg
Por
outro lado, a palavra impedimento, associada ao futebol, significa que não há
nenhum jogador adversário entre o atacante e o goleiro. Em Portugal, em vez de
impedimento, nossos patrícios usam a expressão ‘fora de jogo’. Em inglês, o
impedimento no soccer não é nem impediment, muito menos impeachment. É offside.
E, last but not least, a pergunta para a
qual não encontrei resposta: por que raios se usa impeachment e não impedimento no Brasil? Avento duas hipóteses:
1. seria
mais um anglicismo pedante, tão caro a pessoas que preferem liquidação a sale, fast food a comida rápida ou fashion
a moda.
2. ou
quem sabe uma maneira de não atribuir um duplo sentido à palavra impedimento:
uma coisa é o impeachment (na
política), outra coisa é o impedimento (no futebol).
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4G1DA-mWtQKwn8Y52dukKQp5GEn7SG1hMqAqnXs3ILakeg0oHJYE0QmAl6eCintRjbqjmGYbi_Q2YHvhREmbEMRcWqEe4Pb0k4DpkGbCV_57HmpZfUGlvgwqO0KJSfQsDfXfF8acLVKcE/s1600/Qu%C3%A1druplo+impedimento.png
Nenhum comentário:
Postar um comentário