quinta-feira, 14 de abril de 2016

Shakespeare mal traduzido

Falstaff (Henrique V)
Uma coisa que me fascina e intriga a respeito de Shakespeare é que o homem escrevia difícil à beça, inventava palavras a torto e a direito, e, ainda assim, a 'plebe ignara' que assistia a suas peças, um bando de analfabetos que provavelmente nunca tinham posto o pé numa escola, entendia o que os personagens diziam, morriam de rir nas comédias e se indignavam nas tragédias. É claro que dessa plateia de pobres, eu estou excluindo os membros da realeza e os nobres que lhes puxavam o saco.
The Globe

Mesmo hoje, os leitores de Shakespeare têm dificuldade para captar a "seiva viva que percorre seus versos", como dizia um velho professor meu, hoje nome de escola em Itaquera.

Para provar meu ponto, vou publicar em três dias uma lista de 60 citações do Bardo, divididas em três grupos de vinte, 

Aqui vão elas:
Romeu e Julieta



1.    All’s well that ends well. (Tudo está bem quando bem termina.)
Ainda bem que acabou.

2.    Frailty, thy name is woman! (Fragilidade, teu nome é mulher!)
Fragilidade, isso lá é nome de mulher?

3.    Something is rotten in the state of Denmark. (Há algo de podre no reino da Dinamarca.)
Tem alguma coisa fedendo na Dinamarca.

4. To be or not to be – that is the question. (Ser ou não ser, eis a questão.)
Ser ou não ser - tanto faz.

5. Et tu, Brute? (Até você, Brutus?)
Quem tá aí? É você, Bruto?

6. What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet. (O que há num nome? A flor que chamamos de rosa teria o mesmo doce aroma ainda que lhe déssemos um outro nome.)
O que é um nome? Nada. Se a rosa tivesse outro nome, ela teria o mesmo cheiro, mas com outro nome.

7. All the world’s a stage, and all the men and women merely players. (O mundo todo é um palco, e homens e mulheres não passam de atores.)
Todo mundo subiu ao palco – homens e mulheres, menos os jogadores.

8. There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Há mais coisas entre o céu e a terra, Horácio, do que sonha tua filosofia.)
Horácio, você não faz ideia das coisas que acontecem na terra e no céu.

9. Love is blind, and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (O amor é cego, e os amantes não veem as loucuras que fazem.)
Mas o amor é cego, e só quem ama enxerga as besteiras que os amantes fazem.

10. - What do you read, my lord? (O que o senhor está lendo?)
- Words, words, words.(Palavras, palavras, palavras.)
- O que estás a ler, meu senhor?
- Só palavras e mais palavras. Não estou entendendo nada.

11. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears. (Amigos, romanos, concidadãos, ouçam-me.)
Amigos, romanos, concidadãos, emprestem-me suas orelhas.)

12. Life is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. (A vida é uma história contada por um idiota, cheia de som e de fúria, mas sem nenhum significado.)
A vida de um idiota é uma história barulhenta e cheia de ódio, e mais: não faz o menor sentido.

13. Though this be madness, yet there is method in it. (Embora pareça loucura, existe um certo método nisso.)
Parece um método maluco – e é!


14. The rest is silence. (O resto é silêncio.)
O resto? Ssshhh. Silêncio!

15. Beware the ides of March. (Cuidado com o dia 15 de março.)
Cuidado com as idas e vindas de março.

16. For mine own part, it was Greek to me. (Para mim aquilo era grego.)
Me deram um presente de grego.

17. The devil can cite Scripture for his purpose. (O diabo pode citar as Escrituras se isso lhe convém.)
O diabo cita as Escrituras de propósito.

18. A pound of that same merchant’s flesh is thine. (É tua uma libra da carne deste mercador.)
Este comerciante lhe deve meio quilo de carne.

19. Brevity is the soul of wit. (A concisão é a alma do talento.)
A brevidade é a alma do negócio.

20. When sorrows come, they come not single spies, but in battalions! (Quando as desgraças vêm, elas não vêm sozinhas, mas aos montes!)

Os espiões nunca agem sozinhos, mas sempre em batalhões.

Nenhum comentário:

Postar um comentário