terça-feira, 5 de setembro de 2017

135. To gild refined gold, to paint the lily

Jelin: "Houston, we have a problem here."
Ground Control: "This is Houston. Say again, please."
Igino: "Uh, Houston, WE HAVE A PROBLEM HERE!"
Ground Control: “No need to shout, Igino!
Jelin: "A big problem. Some guests have not confirmed their attendance yet."
Ground Control: "Roger, attendance not confirmed. Okay, stand by, Jelin. Take it easy, Igino. We're looking at it. Roger."
Igino: Roger o escambau! Meu nome é Igino.

135. To gild refined gold, to paint the lily
Tradução: Dourar o ouro refinado, pintar o lírio
Significado: Praticar uma ação desnecessária, ensinar o padre-nosso ao vigário.
Fonte: King John, Ato IV, cena 2
Salisbury: Therefore, to be possess'd with double pomp,
To guard a title that was rich before,
To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.

Portanto, cercar-se de pompa dobrada,
Enfeitar um título já grandioso,
Dourar o ouro refinado, pintar o lírio,
Perfumar uma violeta com perfume,
Polir o gelo, acrescentar mais uma cor
Ao arco-íris, ou com uma vela
Tentar iluminar o belo olho do céu,
É um desperdício ridículo.
    

 Exemplo moderno:  Don't gild the lily

The cliché “gild the lily” is a misquotation of a line from Shakespeare: “To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess.” Correctly quoted or not, this common phrase refers to the unnecessary practice of embellishing something which doesn’t need embellishing. (http://www.ncpress.com, 19 December 2016)


Nenhum comentário:

Postar um comentário