Ontem,
Domingo de Páscoa, conjuguei um verbo há tempos riscado do meu vocabulário:
empanturrar-se.
Empanturrei-me
em dose dupla: devorei uma quantidade industrial de bacalhoada e, mais ou menos
duas horas depois, ataquei um ovo de chocolate de proporções respeitáveis.
Resultado:
uma diarreia de uma grandiosidade bíblica que me deixou fraco e desidratado.
Mas valeu a pena. Viva a Páscoa!
Tricky Pitfalls 38
191. I accepted his proposal of marriage the same day I passed in my finals.
191. Correção: I accepted his proposal of marriage the same day I passed my finals.
(Pass Ø one’s exams, não pass in one’s exams.)
192. Would
you like to pass the weekend away from home?
192. Correção:
Would you like to spend the weekend away from home? (Spend
é transitivo: spend a day, a week, a
month etc; pass é intransitivo: two years passed, por exemplo.)
193. I loved
her wedding dress. The colour was very peculiar.
193. Correção:
I loved her wedding dress. The colour was very unsual (Peculiar tem uma conotação negativa, tipo esquisito, estranho; unusual tem conotação positiva, tipo
diferente, incomum.)
194. A high
percentage of women now has part-time
jobs.
194. Correção:
A high percentage of women now have
part-time jobs.(Vou me permitir divergir da gramática rígida e intransigente:
se depois de a high percentage of
aparecer um substantivo singular, tipo a
high percentage of the original value you are
bidding for, ou a high percentage of consumer spending, o verbo fica no singular; se
aparecer um substantivo plural, o verbo vai para o plural.)
195. For Christians of Bethlehem, travelling a
10-kilometer distance to Jerusalem's Old City is impossible
without a special
permission from Israel.
195. Correção: For Christians of Bethlehem,
travelling a 10-kilometer distance to Jerusalem's Old City is impossible without special permission from Israel. (Permission é um sustantivo uncountable,
ou seja, não vem precedido do artigo a.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário