“Canalha! Canalha! Canalha!” Foi assim que o
senador Requião, há dias, exprimiu seus sentimentos em relação ao processo de
impeachment, reproduzindo o que Tancredo Neves, em 1964, disse a Auro de Moura
Andrade, então presidente do Senado, ao declarar “vaga a presidência da
República.”
Ora, se Requião estivesse
discursando em inglês, que palavras ele poderia ter usado? Knave? Scoundrel? Motherfucker?
São palavras fortes, cruéis, concordo, mas para ofender mesmo, para arrasar a
moral de um inimigo, nada supera estes impropérios, extraídos de King Lear, de Shakespeare, of course:
Rei Lear |
Kent, o leal escudeiro do Rei, assim se dirige a Oswald, um pilantra sem escrúlos:
“A knave, a rascal, an eater
of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound,
filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, actiontaking knave; a whoreson,
glass-gazing, superserviceable finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one
that wouldst be a bawd in way of good service; and art nothing but the
composition of a knave, beggar, coward, pander, and the son and heir of a
mongrel bitch; one whom I will beat into clamorous whining if thou deniest the
least syllable of thy addition. KENT You’re a lowlife, a rascal who eats
leftover scraps. You’re an ignoble, arrogant, shallow, vulgar, pretentious,
conceited, filthy third-rate servant who thinks he’s something special. You’re
a cowardly lawyer-loving bastard; a vain, brown-nosing, prissy scoundrel who’d
pimp himself out to advance his career; a bag lady. You’re nothing but a
lowlife, a beggar, a coward, and a pimp, the son and heir of a mutt bitch. I’ll
beat you until you whine and cry if you deny the least bit of this.”
Para facilitar a leitura, vou
fornecer duas coisas:
a) a
adaptação do trecho para o inglês moderno (http://memberfiles.freewebs.com/23/04/36560423/podcast/Act%2002.PDF):
"You’re a lowlife, a
rascal who eats leftover scraps. You’re an ignoble, arrogant, shallow, vulgar,
pretentious, conceited, filthy third-rate servant who thinks he’s something
special. You’re a cowardly lawyer-loving bastard; a vain, brown-nosing, prissy
scoundrel who’d pimp himself out to advance his career; a bag lady. You’re
nothing but a lowlife, a beggar, a coward, and a pimp, the son and heir of a
mutt bitch. I’ll beat you until you whine and cry if you deny the least bit of
this."
b) a
tradução do texto (http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/lear.html#lr22):
“Um biltre, um canalha, devorador de restos; um biltre ignóbil,
atrevido, oco, indigente, de três librés, massabruta, imundo, de meias
estragadas; um biltre com fígado de lírio, um chicanista; nascido na sarjeta,
namorador do espelho, espinha mole, petimetre; um lacaio que só herdou uma roupa,
um tipo que servirá de alcoviteiro, à guisa de bons serviços, mas que não passa
de um misto de velhaco, mendigo, covarde, alcoviteiro e herdeiro de uma cadela
bastarda; um tipo em que darei uma coça de arrancar rugidos, no caso de
contestares a menor sílaba de todos estes teus títulos honoríficos.”
Oswald,
interpretado por Marty Feldman e seus olhos esbugalhados
Nenhum comentário:
Postar um comentário