domingo, 4 de setembro de 2016

Canalha!



 “Canalha! Canalha! Canalha!” Foi assim que o senador Requião, há dias, exprimiu seus sentimentos em relação ao processo de impeachment, reproduzindo o que Tancredo Neves, em 1964, disse a Auro de Moura Andrade, então presidente do Senado, ao declarar “vaga a presidência da República.”

Ora, se Requião estivesse discursando em inglês, que palavras ele poderia ter usado? Knave? Scoundrel? Motherfucker? São palavras fortes, cruéis, concordo, mas para ofender mesmo, para arrasar a moral de um inimigo, nada supera estes impropérios, extraídos de King Lear, de Shakespeare, of course:


Rei Lear

Kent, o leal escudeiro do Rei, assim se dirige a Oswald, um pilantra sem escrúlos:
“A knave, a rascal, an eater of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, actiontaking knave; a whoreson, glass-gazing, superserviceable finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd in way of good service; and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pander, and the son and heir of a mongrel bitch; one whom I will beat into clamorous whining if thou deniest the least syllable of thy addition. KENT You’re a lowlife, a rascal who eats leftover scraps. You’re an ignoble, arrogant, shallow, vulgar, pretentious, conceited, filthy third-rate servant who thinks he’s something special. You’re a cowardly lawyer-loving bastard; a vain, brown-nosing, prissy scoundrel who’d pimp himself out to advance his career; a bag lady. You’re nothing but a lowlife, a beggar, a coward, and a pimp, the son and heir of a mutt bitch. I’ll beat you until you whine and cry if you deny the least bit of this.”

Para facilitar a leitura, vou fornecer duas coisas:

a)   a adaptação do trecho para o inglês moderno (http://memberfiles.freewebs.com/23/04/36560423/podcast/Act%2002.PDF):

"You’re a lowlife, a rascal who eats leftover scraps. You’re an ignoble, arrogant, shallow, vulgar, pretentious, conceited, filthy third-rate servant who thinks he’s something special. You’re a cowardly lawyer-loving bastard; a vain, brown-nosing, prissy scoundrel who’d pimp himself out to advance his career; a bag lady. You’re nothing but a lowlife, a beggar, a coward, and a pimp, the son and heir of a mutt bitch. I’ll beat you until you whine and cry if you deny the least bit of this."

b)   a tradução do texto (http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/lear.html#lr22):

Um biltre, um canalha, devorador de restos; um biltre ignóbil, atrevido, oco, indigente, de três librés, massabruta, imundo, de meias estragadas; um biltre com fígado de lírio, um chicanista; nascido na sarjeta, namorador do espelho, espinha mole, petimetre; um lacaio que só herdou uma roupa, um tipo que servirá de alcoviteiro, à guisa de bons serviços, mas que não passa de um misto de velhaco, mendigo, covarde, alcoviteiro e herdeiro de uma cadela bastarda; um tipo em que darei uma coça de arrancar rugidos, no caso de contestares a menor sílaba de todos estes teus títulos honoríficos.”


Oswald, interpretado por Marty Feldman e seus olhos esbugalhados

Nenhum comentário:

Postar um comentário