domingo, 21 de maio de 2017

Blow, winds, and crack your cheeks

Shakespeare na mídia contemporânea

30. Blow, winds, and crack your cheeks
Tradução: Soprem, ventos, e rachem suas bochechas.
Significado: Uma explosão de fúria
Fonte: King Lear, Ato III, cena 2
Lear: Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! Blow!
You cataracts and hurricanoes, sport
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!

Lear: Soprai, ventos,  soprai com força!
Com raiva! Soprai!
Cataratas e furacões, brincai
Até que tenhais molhado nossos campanários
E afogado nossas aves.

Exemplo moderno:  Blow, winds, and crack your cheeks

Complacency, an affliction impacting us all at times, exacts its revenge when we least expect it.  Furthermore, the longer it has pervaded, the more severe the likely impact.  In our minds, the current complacency has arisen in large part, due to unwarranted faith in the ability of policymakers to control economies.  Early signs of this revenge were evident on a number of fronts during the June quarter and we are now left to ponder the potential severity.  Complacency is usually synonymous with unpreparedness, and we remain concerned that many corporates are, as King Lear put it, unprepared for these forces to "blow, winds and crack your cheeks". (Schroder Investment Management Australia Limited, 1 July 2013)

Nenhum comentário:

Postar um comentário