Blog do Jelin

terça-feira, 30 de maio de 2017

Double, double toil and trouble

Cracolândia de Brasília: Sou definitivamente a favor da internação compulsória de propino-dependentes. 
Agora, Shakespeare hoje em dia:

39. Double, double toil and trouble, fire burn, and cauldron bubble
Tradução: Que dobrem e redobrem o trabalho e os problemas, que o fogo queime e o caldeirão borbulhe.
Significado: Uma das profecias, ou pragas, das três bruxas que enganam Macbeth: ele terá de redobrar os cuidados, pois os problemas só vão aumentar.
Fonte: Macbeth, Ato IV, cena 1
All witches: Double, double toil and trouble, fire burn, and cauldron bubble.
Todas as bruxas: Dobrem e redobrem a lida e o trabalho. O fogo queime e o caldeirão borbulhe.
Exemplo moderno: Double Trouble
Double, double toil and trouble
Fire burn, and cauldron bubble
Double, Double toil and trouble

Something wicked this way comes (from Harry Potter -https://www.youtube.com/watch?v=EMzrgXFeX_o)
Postado por Unknown às 05:00 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

segunda-feira, 29 de maio de 2017

Discretion is the better part of valour

Alguns governantes, assim como a maioria dos cachorros, não sabem a hora de largar o osso. Dito isso, vamos a Shakespeare na mídia contemporânea:

38. Discretion is the better part of valour
Tradução: A prudência é a melhor parte da coragem.
Significado: É melhor ser prudente e evitar o perigo do que enfrentá-lo desnecessariamente. .
Fonte: King Henry IV, Ato V, cena 4
Falstaff (rising): The better part of valour is discretion; in the which better part, I have saved my life.
Falstaff (levantando-se): A melhor parte da coragem é a prudência; em cuja melhor parte, salvei minha vida.
Exemplo moderno:

Discretion is the better part of valour in the war on extremist media narratives


It’s one of those opinions that as soon as heard, just sound true. That against their better judgement the media development sector feels pressure from their donors and the authorities to participate in government programmes for “countering violent extremism” (CVE) and propaganda. (https://rohanjay.com, 21 March 2017)
Postado por Unknown às 03:08 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

domingo, 28 de maio de 2017

Dance attendance

Honi soit qui mal y pense : Cx2 nada mais é do que um lembrete para o senador comorar duas caixas de bombons para suas sobrinhas. Só isso.

Agora, Shakespeare na mídia contemporânea


37. Dance attendance
Tradução: Servir, dar atenção, tratar com extrema solicitude
Significado: Fazer todas as vontades de alguém, como um cachorrinho amestrado ou um escravo
Fonte: King Henry VIII, Ato V, cena 2
King Henry VIII: Ha! 'tis he, indeed:
Is this the honour they do one another?
'Tis well there's one above 'em yet. I had thought
They had parted so much honesty among 'em
At least, good manners, as not thus to suffer
A man of his place, and so near our favour,
To dance attendance on their lordships' pleasures,
And at the door too, like a post with packets.
Rei Henrique VIII: Ah! É ele, com certeza:
Então é assim que eles se respeittam mutuamente?
É bom que ainda haja alguém acima deles.
Pensei que entre eles ainda houvesse entre eles
Uma certa honestidade, ou pelo menos
Uma demonstração de boas maneiras
Para que não se permitisse deixar um homem de sua posição
E, sobretudo, tão chegado a nós, parado numa porta
Dependendo da boa vontade de Suas Excelências,
como um simples criado carregado de pacotes.

Exemplo moderno:  Is it acceptable/normal to expect people to 'dance attendance' on you?



I'll describe the situation, then if anyone can share their thoughts I’ll be grateful! (https://www.mumsnet.com, 31 January, 2017)
Postado por Unknown às 06:32 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

sábado, 27 de maio de 2017

Comparisons are odious

Constituinte pra quê? Os Dez Mandamentos bastam. Aliás, nem precisa de dez. Sete ou oito devem ser suficientes.

Agora, Shakespear na mídia contemporânea

36. Comparisons are odious 

Tradução: As comparações são odiosas.
Significado: Cada um tem seu valor. Não se devem estabelecer comparações.
Fonte: Much Ado About Nothing, Ato III, cena 5
Exemplo moderno:

Life happens: Comparisons are odious

 

According to the OED, that phrase has been around since 1440, and has been joyfully pirated by Cervantes, Marlow, Dunne, and, of course, Shakespeare.
The Bard, naturally, put his own spin on it in Much Ado About Nothing by saying “Comparisons are odorous.”

In other words, they stink. In most cases, I’m inclined to agree. Especially in cases when people find themselves comparing grief. In the last week or so, we have lost some giants — David Bowie, Alan Rickman, Glenn Frey — even Grizzly Adams. I’ve seen people getting into word wars all over the social cybersphere, trying to decide which of the greats was the greatest, and whose sorrow is the deepest. (USA TODAY, 20 January 2016)
Postado por Unknown às 05:59 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

sexta-feira, 26 de maio de 2017

Come what come may

Antes de Shakespeare, uma manifestação indignada:
Reforma política: Capitanias hereditárias já!

35. Come what come may
Tradução: Haja o que houver
Significado: Independentemente de qualquer circunstância, aconteça o que acontecer.
Fonte: Macbeth, Ato I, cena 3
Macbeth (aside) Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.

Macbeth (à parte): Aconteça o que acontecer,
O tempo e a hora chegam ao fim dos dias mais difíceis.

Exemplo moderno: Moulin Rouge - Come What May Lyrics



Never knew I could feel like this
Like I've never seen the sky before
Want to vanish inside your kiss
Everyday I love you more and more

Listen to my heart can you hear it sing
Telling me to give you everything
Seasons may change, Winter to Spring
But I love you until the end of time

Come what may
Come what may
I will love you
Until my dying day (from the film Moulin Rouge, released in 2001)

Postado por Unknown às 03:42 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

quinta-feira, 25 de maio de 2017

Cold comfort

Antes de me ocupar do velho Shakespeare, e diante do que está acontecendo no país, quero reafirmar meu lema:  

BRASIL, FIQUE LONGE DE MIM!

Agora Shakespeare:

34. Cold comfort
Tradução: Frio conforto
Significado: Triste consolo
Fonte: King John, Ato V, cena 7
King John: I do not ask you much: I beg cold comfort; and you are so strait  and so ingrateful you deny me that.

Rei John: Eu não te peço muito: peço-te um simples consolo; e tu és tão restrito e ingrato que  me negas isso.

Exemplo moderno: Cold comfort


Illness, an empty nest and the chance to make a new life led the novelist Marcus Sedgwick and his wife to the French Alps. He explains how the quiet majesty of the mountains has kept them there. (The Sunday Times, 13 November 2016)
Postado por Unknown às 04:25 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

quarta-feira, 24 de maio de 2017

But screw your courage to the sticking-place

Shakespeare na mídia moderna 

33. But screw your courage to the sticking-place
Tradução: Esprema sua coragem até o ponto máximo.
Significado: Vá até o fim.
Fonte: Macbeth, Ato I, cena 7
Macbeth: If we should fail, -
Lady Macbeth: We fail.
But screw your courage to the sticking-place,
And we'll not fail.

Macbeth: E se fracassarmos? ...
Lady Macbeth: Fracassarmos?
Junte toda sua coragem
E não fracassaremos.

Exemplo moderno: How The Industry Can Get More Women Involved In Tech [INTERVIEW]


Lady Macbeth wasn’t involved in startups so far as I recall, but her Shakespearean line “Screw your courage to the sticking place and ye shall not fail” strikes me as a handy maxim. It brings a whole new meaning to duct tape programming too! As the great pioneering computer scientist, U.S. Navy Rear Admiral Grace Murray Hopper, said: “A ship in port is safe. That’s not what ships are built for. If you’ve got a good idea, and you know it’s going to work, go ahead and do it.” (https://prowly.com/magazine, 19 March 2016)

Postado por Unknown às 04:18 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

terça-feira, 23 de maio de 2017

But, for my part, it was Greek to me.

Shakespeare na mídia contemporânea

32. But, for my part, it was Greek to me.

Tradução: Para mim, aquilo era grego.

Significado: Eu não entendi nada.

Fonte:  Julius Caesar, Ato I, cena 2

Casca:  Those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

Casca: Os que o entenderam sorriram uns para os outros, meneando a cabeça. Mas no que me diz respeito,  era grego para mim. 

Exemplo moderno: It’s Greek To Me owners prepare to hand off restaurant

After 34 years, Denise and Argyrios Arambadjis are ready to retire. Nicholas Karos is taking over the restaurant under the same business plan, according to a city report. (http://www.southwestjournal.com/news/biz-buzz/2016/07/, 12 July 2016)
Postado por Unknown às 02:56 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

segunda-feira, 22 de maio de 2017

Brevity is the soul of wit

Shakespeare na mídia contemporânea

31. Brevity is the soul of wit
Tradução: A concisão é a alma do espírito.
Significado: As coisas realmente importantes não necessitam de muitas palavras.
Fonte: Hamlet, Ato II, cena 2
Polonius: Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief.

Polônio: Portanto, como a brevidade é a alma do espírito e a  prolixidade,  os membros e os floreados exteriores, serei breve.

Exemplo moderno: Brevity is the soul of wit, Mr Davies, so put a sock in it


Philip Davies spoke for 78 minutes to filibuster a ‘sexist’ bill that would protect women from domestic violence, No one is saying he should bite his tongue, but he is debasing his position (The Guardian, 18 December 2016)

Postado por Unknown às 06:41 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

domingo, 21 de maio de 2017

Blow, winds, and crack your cheeks

Shakespeare na mídia contemporânea

30. Blow, winds, and crack your cheeks
Tradução: Soprem, ventos, e rachem suas bochechas.
Significado: Uma explosão de fúria
Fonte: King Lear, Ato III, cena 2
Lear: Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! Blow!
You cataracts and hurricanoes, sport
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!

Lear: Soprai, ventos,  soprai com força!
Com raiva! Soprai!
Cataratas e furacões, brincai
Até que tenhais molhado nossos campanários
E afogado nossas aves.

Exemplo moderno:  Blow, winds, and crack your cheeks

Complacency, an affliction impacting us all at times, exacts its revenge when we least expect it.  Furthermore, the longer it has pervaded, the more severe the likely impact.  In our minds, the current complacency has arisen in large part, due to unwarranted faith in the ability of policymakers to control economies.  Early signs of this revenge were evident on a number of fronts during the June quarter and we are now left to ponder the potential severity.  Complacency is usually synonymous with unpreparedness, and we remain concerned that many corporates are, as King Lear put it, unprepared for these forces to "blow, winds and crack your cheeks". (Schroder Investment Management Australia Limited, 1 July 2013)
Postado por Unknown às 04:28 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

sábado, 20 de maio de 2017

Bloody-minded

Shakespeare na imprensa contemporânea

29. Bloody-minded
Tradução: Sanguinário
Significado: Violento, vingativo
Fonte:  King Henry VI (3ª parte), Ato II, cena 6
Edward: Now breathe we, lords: good fortune bids us pause,
And smooth the frowns of war with peaceful looks.
Some troops pursue the bloody-minded queen,
That led calm Henry, though he were a king,
As doth a sail, fill'd with a fretting gust,
Command an argosy to stem the waves.

Edward: Respiremos agora, senhores:
A boa sorte nos convida a descansar,
E a suavizar as carrancas da guerra com olhares pacíficos.
Algumas tropas perseguem a rainha sanguinária,
Aquela que conduzia o bondoso Henrique, embora ele seja rei,
Como a vela, inflada do vento forte,
Leva um navio a lutar contra as forças das ondas.

Exemplo moderno: Backpacker tax: Government being ‘bloody-minded’ says Hanson


One Nation leader Pauline Hanson says the government is being “bloody-minded” on its backpacker tax and says her bloc of Senators will support a maximum of a 15 per cent levy on working holiday-makers. (The Weekend Australian, 25 November 2016)

Postado por Unknown às 06:54 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

sexta-feira, 19 de maio de 2017

Beware the Ides of March

Shakespeare na mídia contemporânea

28. Beware the ides of March
Tradução: Cuidado com os idos de março (dia 15, no antigo calendário romano)
Significado: Uma data de mau agouro.
Fonte: Julius Caesar, Ato I, cena 2
Soothsayer: Beware the ides of March.
Caesar: What man is that?
Brutus: A soothsayer bids you beware the ides of March.

Adivinho: Cuidado com os idos de março.
César: O que você quer dizer com isso, homem?
Brutus: Um adivinho lhe diz para acautelar-se contra os idos de março.
 Exemplo moderno: The Ides of March – Review

The Ides of March is George Clooney's fourth film as director and his second dealing specifically with politics, and his career as a publicly engaged film-maker now inevitably invites comparison with that of Robert Redford. (The Guardian, 30 October 2011)
Postado por Unknown às 04:55 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

quinta-feira, 18 de maio de 2017

Bag and baggage

Shakespeare na mídia contemporânea

27. Bag and baggage
Tradução: De armas e bagagem
Significado: Completamente, de mala e cuia
Fonte: As You Like It, Ato III, cena 2
Touchstone: It will let in and out the enemy,
With bag and baggage.

Touchstone: Isso vai permitir que o inimigo  entre e saia
com tudo o que tiver.

Exemplo moderno:  The Bag and Baggage Experience


We are a family owned and operated business and we take great pride in serving our customers needs and providing them with the best service, the largest selection and the best prices possible. We believe that customer service is our best quality and we strive to satisfy each and every customer. We will be more than happy to answer your questions or send you information on any of the product lines listed. (https://www.bag-baggage.com/)

Postado por Unknown às 04:13 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

quarta-feira, 17 de maio de 2017

At one fell swoop

26. At one fell swoop
Tradução: Numa única investida, num único ataque
Significado: De uma só vez
Fonte: Macbeth, Ato IV, cena 3
Macduff: He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?

Macduff:  Ele não tem filhos! Todas minhas belas crianças?
Dissestes todos? Oh! inferno! Todos?
Como, todos os meus lindos filhos e a mãe deles,
Num só golpe?
Exemplo moderno: One Fell Swoop Circus


One Fell Swoop is a contemporary circus company that aims to re-examine the dynamics of acrobatic ensemble work and the relationships within it. One Fell Swoop lets audiences viscerally experience the balance of joy and risk inherent to group acrobatic performance, creating powerful works on the cutting edge of contemporary circus practice. 

One Fell Swoop is based in Melbourne, Australia (hello@onefellswoopcircus.com 12-16 July 2016)
Postado por Unknown às 06:19 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

terça-feira, 16 de maio de 2017

As pure as the driven snow

25. As pure as the driven snow
Tradução:  Puro como a neve imaculada
Significado:  Muito puro
Fonte: A Winter's Tale, Ato IV, cena 4
Autolycus: Lawn as white as driven snow;
Cypress black as e'ver was a crow;
Gloves as sweet as damask roses;
Masks for faces and for noses.

Autólico: Relva tão branca quanto a neve que cai;        
Cipreste tão negro quanto um corvo que vai;
Luvas tão macias quanto rosas de linho adamascado:
Máscaras para a face e para um rosto ruborizado.

Exemplo moderno: Talking Point: Cyclists ain’t pure as driven snow


This may be considered politically incorrect, but someone has to say it: not all cyclists are pure of heart, mind and action when it comes to highway courtesy and even obeying the rules of the roads.(The Mercury, 2 December 2016)
Postado por Unknown às 07:13 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

segunda-feira, 15 de maio de 2017

As good luck would have it

23. As good luck would have it
Tradução: Do jeito que a sorte gostaria
Significado: Por sorte
Fonte: The Merry Wives of Windsor, Ato III, cena 5
Falstaff: You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket.

Falstaff: Já ireis ouvir. Por sorte, chegou uma tal de Senhora Page que avisou da chegada de Ford; e graças à sugestão que ela dera e tendo a Senhora Ford perdido a cabeça, meteram-me numa cesta de roupa.
Exemplo moderno: As good luck would have it: Shakespeare’s First Folio coming to Arkansas
Sometimes chasing down the origins of a word or phrase can be a wild goose chase (“Romeo and Juliet”), taking forever and a day (“As You Like It”) to reach an end that’s as dead as a door nail (“Henry VI Part II”), which is why such research isn’t for the faint-hearted (“Henry VI Part I”) who don’t want to work the live long day (“Julius Caesar”) to avoid becoming a laughing stock (“The Merry Wives of Windsor”). (Winthrop Rockefeller Institute, University of Arkansas System, 21 January 2016)


Postado por Unknown às 06:30 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

domingo, 14 de maio de 2017

Dead as a doornail

Shakespeare na mídia de hoje

22. As dead as a doornail
Tradução: morto como um prego de porta
Significado: mortinho-da-silva
Fonte:  King Henry VI, (2ª parte), Ato IV, cena 10

Cade: Brave thee! Ay, by the best blood that ever was broached, and beard thee too. Look on me well: I have eat no meat these five days; yet, come thou and thy five men, and if I do not leave you all as dead as a doornail, I pray God I may never eat grass again.

Cado: Desafiar-te! Oh, pelo melhor sangue que já tenha sido vertido, e puxar-te pela barba também. Dá uma olhada em mim: não como carne há cinco dias; porém vindes tu e teus cinco homens, e se eu não vos deixar completamente mortos, peço a Deus que sequer coma grama de novo.

Exemplo moderno: Donald Trump: National Review Magazine Is ‘Dead as a Doornail’


Donald Trump took a shot at his conservative critics during a rally in Lexington, SC—especially the writers at National Review who have recently issued a collection of essays opposing his candidacy. (National Review, 27 January 2016)
Postado por Unknown às 05:58 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

sábado, 13 de maio de 2017

As cold as any stone

21. As cold as any stone
Tradução: Frio como uma pedra
Significado: A frieza da morte
Fonte: King Henry V, ato II, cena 3
Hostess: So a'bade me lay more clothes on his feet:
I put my hand into the bed and felt them,
and they were as cold as any stone;
then I felt to his knees, and so upward and upward,
and all was as cold as any stone.

Anfitriã: Ordenou-me que colocasse mais roupas em seus pés:
Pus minha mão por baixo das cobertas e os apalpei,
e eles estavam tão frios quanto uma pedra;
então pus as mãos nos seus joelhos, e mais acima, mais acima, e tudo estava tão frio quanto uma pedra.  

Exemplo moderno: What Are Demi Lovato's "Stone Cold" Lyrics About? The Singer Says Writing The Song Was Like "Therapy"

At the beginning of February, Demi Lovato announced "Stone Cold" as her new single — the third single to be lifted from her latest studio album, Confident. (Bustle.com., 26 February 2016)

Postado por Unknown às 09:56 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

sexta-feira, 12 de maio de 2017

And thereby hangs a tale

Shakespeare na mídia de hoje

20. And thereby hangs a tale
Tradução: E isso não é o fim da história.
Significado: E você não imagina o que há por trás disso.
Fonte: As You Like It, Ato II, cena 7
Jaques: 'It is ten o'clock:
Thus we may see, quoth he, 'how the world wags:
'Tis but an hour ago since it was nine,
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
And thereby hangs a tale.'

Jacques: São dez horas:
Dessa forma podemos ver, disse ele, 'como o mundo caminha:
Um hora atrás eram nove,
E daqui a uma hora 'serão onze;
E assim, hora após hora, nós vamos amadurecendo,
E daí, de hora em hora, nós vamos nos deteriorando;
E quanta coisa vai acontecendo.

Exemplo moderno: Thereby hangs a tale - An old, unjust ritual smears India's image


It is an advantage to people to take off their shackles even if they do not choose to walk, said John Stuart Mill. It is also an advantage to countries to shed outdated and inhuman laws even if their courts no longer have the stomach to enforce those. Indian law evolved from a colonial period, when British rulers enacted legislations to serve the interests of the Empire. Hence it has several statutes, such as those on sedition and obscenity, that are clearly passé. None, however, is more obsolete than the death penalty, euphemistically called capital punishment. (The Telegraph, 2 March 2017.)
Postado por Unknown às 05:35 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

quinta-feira, 11 de maio de 2017

Shining morning face

Shakespeare na mídia de hoje

19. And shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school
Tradução: E o resplandecente rosto matutino, se arrastando de má vontade para a escola, como um caracol
Significado:  As crianças vão para a escola de manhã, sem vontade de aprender
Fonte: As You Like It, Ato II, cena 7
Jacques: All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts.
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.

Jacques: O mundo nada mais é que um palco,
E homens e mulheres são simples atores:
Eles fazem suas entradas e saídas na peça;
E um homem à sua vez tem muitos papéis,
Sendo seus atos sete etapas da vida. Primeiro a criança,
Que choraminga e vomita nos braços da ama.
Depois o lamuriento escolar, com sua mochila,
E o resplandescente rosto matutino, arrastando-se
Como um caracol, de má vontade para a escola.

Exemplo moderno: School kids ‘learned the hard way’ in past
As Shakespeare's archetypal "whining schoolboy with his satchel, And shining morning face, creeping like snail, Unwillingly to school," I could never understand how my grandmother was able to fondly reminisce about her long-gone schooldays. (Leicester Mercury, 26 July 2016)

Postado por Unknown às 05:10 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest

quarta-feira, 10 de maio de 2017

An ill-favoured thing, sir, but mine own

18. An ill-favoured thing, sir, but mine own
Tradução: Um coisa feia, senhor, mas minha.
Significado: O que é nosso é nosso, independentemente de sua aparência.
Fonte: As You Like It, Ato V, cena 4
Touchstone: A poor virgin, sir, an ill-favoured thing, sir, but mine own.

Touchstone: Uma pobre virgem, senhor, uma coisa destituída de beleza, senhor, porém toda minha.

Exemplo moderno: The Iranian Revolution at 35: A Candid Discussion with James Buchan


The Islamic Republic can claim to be a popular government. The revolution of 1978-79 was a movement for national independence. The war with Iraq, from 1980 to 1988, gave birth to an ideology of virtue, self-sacrifice and conformity. The Islamic Republic has proved less effective than the monarchy in almost every department of government, but it is felt to be more Iranian. Shakespeare (who is very Persian) got it in one: “An ill-favoured thing, sir, but mine own.” (Foreign Policy Association, 11 February 2014)

Postado por Unknown às 05:06 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest
Postagens mais recentes Postagens mais antigas Página inicial
Assinar: Comentários (Atom)

Quem sou eu

Unknown
Ver meu perfil completo

Arquivo do blog

  • ►  2018 (161)
    • ►  setembro (2)
    • ►  agosto (44)
    • ►  julho (16)
    • ►  junho (10)
    • ►  maio (1)
    • ►  abril (19)
    • ►  março (26)
    • ►  fevereiro (23)
    • ►  janeiro (20)
  • ▼  2017 (182)
    • ►  dezembro (16)
    • ►  novembro (13)
    • ►  outubro (5)
    • ►  setembro (13)
    • ►  agosto (30)
    • ►  julho (29)
    • ►  junho (29)
    • ▼  maio (29)
      • Double, double toil and trouble
      • Discretion is the better part of valour
      • Dance attendance
      • Comparisons are odious
      • Come what come may
      • Cold comfort
      • But screw your courage to the sticking-place
      • But, for my part, it was Greek to me.
      • Brevity is the soul of wit
      • Blow, winds, and crack your cheeks
      • Bloody-minded
      • Beware the Ides of March
      • Bag and baggage
      • At one fell swoop
      • As pure as the driven snow
      • As good luck would have it
      • Dead as a doornail
      • As cold as any stone
      • And thereby hangs a tale
      • Shining morning face
      • An ill-favoured thing, sir, but mine own
      • All the world is a stage
      • All's well that ends well
      • All one to me
      • All corners of the world
      • Against the grain
      • A tower ofr strength
      • A sorry sight
      • A short shrift
    • ►  abril (8)
    • ►  fevereiro (7)
    • ►  janeiro (3)
  • ►  2016 (87)
    • ►  dezembro (4)
    • ►  novembro (3)
    • ►  outubro (5)
    • ►  setembro (8)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julho (8)
    • ►  junho (7)
    • ►  maio (7)
    • ►  abril (11)
    • ►  março (4)
    • ►  fevereiro (7)
    • ►  janeiro (22)
  • ►  2015 (301)
    • ►  dezembro (23)
    • ►  novembro (24)
    • ►  outubro (31)
    • ►  setembro (30)
    • ►  agosto (20)
    • ►  julho (6)
    • ►  junho (29)
    • ►  maio (30)
    • ►  abril (26)
    • ►  março (40)
    • ►  fevereiro (9)
    • ►  janeiro (33)
  • ►  2014 (147)
    • ►  dezembro (40)
    • ►  novembro (31)
    • ►  outubro (32)
    • ►  setembro (44)
Tema Simples. Tecnologia do Blogger.