sexta-feira, 30 de junho de 2017

It beggar'd all description

 Indagado sobre a decisão da Justiça de prendê-lo, caso se atreva a dar as caras na França, Paulo Maluf declarou que as uvas francesas estão verdes, com o perdão de La Fontaine.

68. It beggar'd all description
Tradução: Excedia qualquer descrição.
Significado: Não havia palavras suficientes para descrevê-la.
Fonte: Antony and Cleopatra, Ato II, cena 2
Enobarbus: For her own person,
It beggar'd all description; she did lie
In her pavilion, - cloth-of-gold of tissue, -
O'er-picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature;

Enobarbo: Quanto à própria pessoa de Cleópatra,
Toda descrição seria pobre para pintá-la; estava ela reclinada
Em seu pavilhão - de brocado de ouro,
Mais bela ainda que aquela Vênus, onde vemos
a imaginação sobrepujar a natureza.


Exemplo moderno: Today, something that beggars description  is so very good or so very bad that you find it difficult to describe. (A ‘beggar’ is a poor person who asks other people for money and so ‘to beggar’ here means ‘to make someone or something very poor’.) In Shakespeare’s play Antony and Cleopatra, Mark Antony’s friend says of Cleopatra’s appearance, For her own person, It beggar’d all description, meaning that Cleopatra’s appearance (‘her own person’) was so beautiful, it made words seem poor and useless. (https://dictionaryblog.cambridge.org, 4 January 2014) 

quinta-feira, 29 de junho de 2017

Is this a dagger which I see before me

Tal como Rogério Ceni, o Presidente Temer continua prestigiado pela base aliada. Já Shakespeare segue firme na liderança da mídia em língua inglesa.

67.  Is this a dagger which I see before me?
Tradução: Isso que eu vejo na minha frente é um punhal?
Significado: A visão do punhal ensanguentado representa o remorso pelo crime praticado.
Fonte: Macbeth, Ato II, cena 1
Macbeth: Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee. 
I have thee not, and yet I see thee still.

Macbeth: É um punhal que vejo diante de mim,
Com o cabo se oferecendo a mim? Vem, deixa-me agarrar-te.
Ainda não estás em minha mão, porém  estou sempre te vendo.                  
Exemplo moderno: Tsipras Throws Greece off a Cliff 
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee. 
That line, from Shakespeare’s play, Macbeth, refers to the protagonist’s subconscious thoughts of murdering a king and usurping his throne. Shakespeare’s quote is analogous to what’s happening in Greece.

Because today, Greek prime minister Alexis Tsipras of the far-Left Syriza party is chasing the dagger. And he’s targeting his own country. Thanks to Tsipras’s “leadership,” Greece is now under capital controls, and its banks are shuttered. (http://www.nationalreview.com, 29 June 2015)

quarta-feira, 28 de junho de 2017

In my mind's eye

Corisco, o porta-voz do bando de Lampião, declarou que todas as contribuições ao bando foram legais, espontâneas e estão devidamente registradas nos órgãos competentes. O próprio Capitão Virgulino está à disposição das autoridades para prestar esclarecimentos a qualquer cabra que tenha alguma dúvida. Os casos de ilações infundadas serão resolvidos na peixeira. E toca pra Shakespeare.

 66. In my mind's eye, Horatio
Tradução: No olho da minha alma, Horácio.
Significado: Na lembrança
Fonte: Hamlet, Ato I, cena 2
Hamlet: My father! methinks I see my father.
Horatio:  Where, my lord?
Hamlet: In my mind's eye, Horatio.

Hamlet: Meu pai! Creio ter visto meu pai.
Horácio: Onde, senhor?
Hamlet: No fundo da minha alma, Horácio.

Exemplo moderno: My mind’s eye is blind – so what’s going on in my brain?

LONG-DISTANCE relationships aren’t easy at the best of times. But when my girlfriend and I had to move to opposite sides of the US for work, we faced an obstacle that few others do. I couldn’t picture her face.
It is the same for landscapes and sunsets, parks and rivers: when it comes to mental imagery, I am blind. At the time, I didn’t think anything of the fact that I couldn’t conjure up a mental image of my girlfriend at will. I have never had that ability, so I didn’t know what I was missing. And it wasn’t as if I have trouble with tasks that you imagine might require such a “mind’s eye”, like navigating around town or recognising friends. (New Scientist, 20 April 2016)

 

segunda-feira, 26 de junho de 2017

If music be the food of love, play on

“Brasilia delenda est.” Se Catão, o Velho (234-149 a.C) fosse vivo ainda hoje, é assim que ele terminaria todas as suas falas, o que, depois de um certo tempo, convenhamos, ficaria um pouco chato;
- Parabéns, Catão! Soube que sua nora teve gêmeos.
-É verdade. Brasilia delenda est.
-  E aí, Catão, tá melhor da gripe?
- Ah, bem melhor. Brasilia delenda est.
Melhor voltar a Shakespare.
  
64. If music be the food of love, play on
Tradução: Se a música for o alimento do amor, continue tocando.
Significado: A música eleva o espírito.
Fonte: Twelfth Night, Ato I, cena 1
Duke Orsino: If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken and so die.

Duque Orsino: Se a música for alimento para o amor, continua,
De tal forma que, ouvindo-a em excesso, possa saciar
O apetite e assim possa adoecer e morrer.
Exemplo moderno: . If music be the food of love, play on

These words of Duke Orsino from Shakespeare’s Twelfth Night may well reflect contemporary scientific thought on music.


Music is a mood-maker. How music affects the listener’s mood has long been a subject of study by psychologists and neuroscientists. Music, indeed, sound itself, affects the state of mind we are in for the moment. Volunteers who were put in a ‘happy’ mood listening to soothing music were asked to identify the facial expression of an individual or a face. They generally found the expression ‘happy’ or positive. And while ‘sad’ music (or just noise) was played, they identified the expression to be negative. (The Hindu, 4 March 2017)

sábado, 24 de junho de 2017

I will wear my heart upon my sleeve


Tese: Só os idiotas passam a vida inteira sem mudar de opinião.
Antítese: Eu não sou idiota,
Síntese: Logo, mudei de opinião.
Este tosco silogismo serve de introdução para o seguinte: durante anos, achei que todo político merecia uma bala na cabeça. Hoje não mais: acho que merece duas. Voltemos ao Shakespeare.

63. I will wear my heart upon my sleeve
Tradução: Usarei o coração na manga.
Significado: Serei sincero e franco.
Fonte: Othello, Ato I, cena 1
Iago: But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am.

Iago: Mas usarei o coração na manga,
Para que as gralhas possam bicá-lo. Não sou o que sou.

Exemplo moderno: 6 Reasons You Can't Wear Your Heart On Your Sleeve When Dating

There’s no guaranteed way to know if you’re dealing with someone who’s wearing their heart on their sleeve, or has an ace up it. When you make it evident what you want, pretenders can (and will) create a dishonest persona that they know you’d desire until they’ve gotten what they want out of the relationship, then they’ll either show you their true colors or refuse to break character all the way to the nearest exit, leaving you alone to figure out what you did wrong. 

sexta-feira, 23 de junho de 2017

I see you stand like greyhounds in the slips

Os eminentes magistrados do STF adoram fazer citações em latim. Por isso, creio estar prestando um serviço ao mostrar aos meus escassos leitores, que provavelmente não tiveram, como eu, o privilégio de estudar latim, durante novos e memoráveis anos! Na tabela abaixo, cada item é dedicado aos 11 luminares da Justiça (kkkkkkkkk) brasileira.
Primeira declinação em latim
caso
singular
plural
nominatvo
merda
merdae
genitivo
merdae
merdarum
dativo
merdae
merdis
acusativo
merdam
merdas
ablativo
merda
merdis
vocativo
merda
merdae


62. I see you stand like greyhounds in the slips
Tradução: Eu os vejo como cães de caça na corrente.
Significado: A ansiedade, a tensão que precede qualquer atividade importante
Fonte: King Henry V, Ato III, cena 1
Henry V: I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'

Henrique V: Eu vos vejo presos às correntes como cães de corrida,
Trêmulos de cólera no momento em que são soltos. Começou a caçada!
Segui vosso entusiasmo e que, neste assalto
Vosso grito seja 'Deus por Henrique, Inglaterra e São Jorge!'

Exemplo moderno: The Glorious Art of the Coursing Greyhound


“I see you stand like greyhounds in the slips, Straining upon the start. The game’s afoot; Follow your spirit: and upon this charge, Cry — God for Harry! England and Saint George!” – William Shakespeare, Henry V

Throughout the ages, due to its inherent elegance, grace and beauty, the Greyhound has been depicted in prized art and decor from paintings and porcelain sculptures to bronzes, ivory whistles and even carved heads on walking sticks. (http://caninechronicle.com, 22 May 2017))

quinta-feira, 22 de junho de 2017

I have not slept one wink

Em 89 (refiro-me a 1789), o povo (francês, bien sûr)  já não aguentava mais os brioches da Maria Antonieta e as perucas afrescalhadas da aristocracia reinante. Munidos de paus, pedras e foices, partiram para a ignorância e derrubaram a Bastilha e levaram o trono junto. E olha que a corte de Luís XVI não chegava nem no chinelo de Brasília em matéria de corrupção. O que eu quero dizer é que estamos desesperadamente precisando de um Danton, de um Marat, de um Robespierre.
Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons
Quem se habilita?    
61. I have not slept one wink
Tradução: Eu não preguei o olho.
Significado: Não consegui dormir.
Fonte: Cymbeline, Ato III, cena 4
Pisanio: O gracious lady,
Since I received command to do this business
I have not slept one wink.

Pisânio: Oh graciosa senhora,
Desde que recebi a ordem para fazer tal coisa
Não consegui dormir.

Exemplo moderno: A Geriatrician’s Advice on Sleep Problems and Dementia

Sleep problems are common in Alzheimer’s disease and other dementias. They are also a common source of tension for family caregivers, because when your spouse or parent with Alzheimer’s doesn’t sleep well, this often means that you don’t sleep well.
i moved mom to a different room downstairs and she has not slept one wink since. it is so hard for me to witness her falling asleep at breakfast table and potty and then have to go put in a full day work wondering how she is doing. i know how bad i feel when i cannot sleep. God bless her. (http://www.aplaceformom.com, 25 November 2015)


quarta-feira, 21 de junho de 2017

I bear a charmed life

Existem piadas de português, de papagaio, de judeu e do Joãozinho,  mas nenhuma supera a grande piada da chamada Justiça brasileira. Só de falar ‘justiça brasileira’ eu já começo a rir. kkkkkkkkkk

60. I bear a charmed life
Tradução: Trago minha vida protegida por um feitiço.
Significado: Tenho o corpo fechado.
Fonte: Macbeth, ato V, cena 7
Macbeth: Thou losest labour:
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield
To one of woman born.

Macbeth: Estás perdendo teu tempo.
Seria mais fácil ferir o vento intocável
Com tua espada cortante, que ferir-me.
Deixa cair tua espada sobre elmos vulneráveis;
Minha vida está protegida por um feitiço que não pode render-se
A nenhum homem nascido de mulher.

Exemplo moderno:  I Bear A Charmed Life T-Shirt – TeeLeaf Store


Ultra Cotton T-Shirt: 6.1-ounce, 100% cotton Double-needle neck, sleeves and hem; Roomy Unisex Fit Ash is 99% cotton, 1% poly; Sport Grey .

terça-feira, 20 de junho de 2017

Eye of newt and toe of frog

A Amazon, através da Orelha do livro, está disponibilizando mais de 50.000 livros por um preço ridiculamente barato, entre os quais ME, MYSELF AND MY BELLY BUTTON,  As Cronicas de Narnia, A culpa é das estrelas, Como eu era antes de você, Para educar criançar feministas, Ansiedade, Como lidar. O Hipster. Como lidar. A ressaca. O Pequeno Principe.A escolha. A espada do destino. A Magica da Arrumação. Gestão de Emoção. A Elite. A morte é um dia que vale a pena viver. A voz do silêncio. A Hora da Estrela. Batalha espiritual, Entre Anjos e Demônios. Vagabond. Mentirosos. NÃO PERCAM. “É SÓ ATÉ SÁBADO!!!”
Eleições diretas ou indiretas? Tanto faz. Seja quem for o eleito, só vai f...er com o país. Hopeless, diria o Bardo, ao contemplar o futuro do Brasil.
59. Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog
Tradução: Olho de salamandra e artelho de rã, lã de morcego e língua de cão
Significado: Ingredientes da poção mágica das três bruxas.
Fonte: Macbeth, Ato IV, cena 1
Second witch: Eye of newt, and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder's fork, and blind-worm's sting,
Lizard's leg, and howlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.

Segunda bruxa: Olhos de salamandra e dedos de rã,
Pelo de morcego, e língua de cão,
forquilha de víbora e ferrão de lacrau,
perna de lagarto e asa de corujinha
Para fazer um encantamento de poderosa força
fervei e borbulhai, como filtro infernal.
Exemplo moderno: Eye of newt, and toe of frog

The cold, wet weather felt more like winter than spring this morning, but we weren't put off and set off for College Lake to look for frogs and toads (and shelter in a few of the bird hides as needed). We headed down towards the Octagon hide and had a look in the ditch running down the side of the path. We didn't have to look very hard as it was full of hundreds of toads. Many of them were mating and there were strings of toad spawn throughout the water (toads lay their spawn in long strings rather than clumps like frogs). (http://bugmadgirl.blogspot.com.br, 7 April 2016)

segunda-feira, 19 de junho de 2017

How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child

Huge forest fires in Portugal kill at least 60” (The Guardian, 19/06/2017)
Se um incêndio de grandes proporções atingisse Brasília, ninguém choraria pelas vítimas inocentes. Não há inocentes em Brasília. São todos culpados.


58. How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child
Tradução: Um filho ingrato fere mais do que as presas da serpente.
Significado: A ingratidão de um filho dói mais que uma picada de cobra.
Fonte: King Lear, Ato I, cena 4
Lear:  How sharper than a serpent's tooth it is
To have a thankless child! Away, Away!

Lear: Não ferem mais as presas de uma serpente
Que uma filha ingrata" Afasta-te, afasta-te!

Exemplo moderno:  Retiring Judge Stands Tall
As Shakespeare’s King Lear famously put it, “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child.” Top Republicans in the N.C. General Assembly now might well be muttering, “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a Republican judge who stands on principle!” (https://www.ncchurches.org, 27 April 2017)


domingo, 18 de junho de 2017

High time

Para combater a corrupção, basta uma MP (medida provisória), tão sucinta quanto a Lei Áurea:
“A partir de hoje, fica cada um dos 14 milhões de desempregados atuais autorizado a esganar com suas próprias mãos um político ou empresário corrupto.
Revogam-se as disposições em contrário.”
E agora vamos voltar à série Shakespeare na mídia contemporânea:
57. High time
Tradução: Já é tempo
Significado: Está na hora
Fonte: Comedy of Errors, Ato III, cena 2
Antipholus: There's none but witches do inhabit here;
And therefore 'tis high time that I were hence.
She that doth call me husband, even my soul
Doth for a wife abhor.

Antífolo: Só existem feiticeiras por aqui;
e por isso é hora de eu partir.
Aquela que me chama de marido, eu odeio
até o mais profundo de meu ser.

Exemplo moderno: High time for budding businesspeople

For some in New York City, yesterday was tinted green.

April 20 — 4/20 to cognoscenti — marked an annual cannabis fête inaugurated in the 1970s by Northern California high school students who, the story goes, would meet up at 4:20 p.m. to partake of the plant. Since then, public attitudes and laws with regard to marijuana have shifted considerably: Seven states and the District of Columbia allow recreational use and several more, including New York, permit consumption for medical reasons. (http://www.nypress.com, 21 April 2017)

sábado, 17 de junho de 2017

He will give the Devil his due

Volta e meia recebo emails solicitando que eu assine abaixo-assinados pedindo ora o fim do STE, ora eleições diretas além de muitas outras reividicações, todas justíssimas, por sinal, mas eu não assino nada, por absoluta desesperança. Eu bati panela e saí na Paulista pedindo o fim da era PT e olha só no que deu. Pra mim chega. Melhor ficar com Shakespeare. Esse não me decepciona.

Em tempo: vejo na 1ª página da Folha de São Paulo de hoje (17/07/17) que a Amazon anuncia a compra da rede Whole Foods por 13 bilhões de dólares. Isso se deve, entre outros fatores, ao meu livro ‘Me, Myself and My Belly Button’, publicado por eles faz alguns meses. Vocês já leram?
Agora, é ‘Shakespeare na mídia contemporânea’:

56. He will give the Devil his due
Tradução: Ele dará ao diabo o que o diabo merece.
Significado: A retribuição é equivalente ao favor recebido.
Fonte: Henry V, Ato III, cena 7
Constable: I will cap that proverb with 'There is flattery in friendship.'
Orléans: And I will take up that with 'Give the devil his due.'

Condestável: Completarei esse provérbio com um outro: 'Há bajulação na amizade.'
Orléans: E eu respondo com este: 'Dá ao diabo o que ele merece.'

Exemplo moderno: Give the Devil his due: Black Sabbath may be retiring, but heavy metal will never die


Lay down your air guitars, hang up your studded leather jackets, fly the flag of Hades at half-mast. Black Sabbath have come to the end of the road. After almost 50 years of monumental riffs and pantomime horror, the original heavy metal band will play their final show in their home town of Birmingham on Saturday February 4, at Gentring Arena. (The Telegraph, 26 anuary 2017)

sexta-feira, 16 de junho de 2017

He must needs go that the Devil drives

Quando eu vejo o que os políticos estão fazendo com o país, eu penso nos meus pais e me pergunto: por que será que eles saíram lá dos cafundós da Rússia e vieram parar aqui, em vez de emigrar para qualquer outro lugar - os Estados Unidos, por exemplo? Agora é tarde. Voltemos a Shakespeare.
55. He must needs go that the Devil drives    
 Tradução: Ele tem de ir para onde o diabo o chama.
Significado:  Às vezes as circunstâncias nos obrigam a fazer o que não queremos.
Fonte: All's Well That Ends Well, Ato I, cena 3
Clown: My poor body, madam, requires it: I am driven on
by the flesh; and he must needs go that the devil drives.
Bufão: Meu pobre corpo assim o exige, minha senhora: sou levado pela carne e, quando o diabo nos arrasta, não dá para resistir.

Exemplo moderno: Sherlock: 10 things you may not know about ‘The Abominable bride’

The phrase “needs must when the devil drives”, as spoken by Holmes to calm Watson’s worries about attending a morgue in tweed, has a very ripe history. Dating back to Middle English (the uncredited dream poem The Assembly of Gods from 1500 has the phrase as “He must nedys go that the deuell dryues”), it was a common expression for Shakespeare, who used it more than once. All’s Well That Ends Well (1601) has Clown saying “I am driven on by the flesh; and he must needs go that the devil drives.” (http://www.bbcamerica.com/anglophenia, January 2016)

quinta-feira, 15 de junho de 2017

Harp on

Três motivos que me fazem sentir vergonha de ser brasileiro: o Executivo. o Legislativo e o Judiciário. Agora, de novo, Shakespeare na mídia contemporânea  

54. Harp on
Tradução: Reclamar, implicar com
Significado: Queixar-se repetidamente, ‘pegar no pé’
Fonte: Hamlet, Ato II, cena 2
Lord Polonius (aside): how say you by that? Still harping on my daughter: yet he knew me not at first; he said I was a fishmonger: he is far gone, far gone.

Polônio (à parte): O que você quer dizer com isso? Sempre implicando com a minha filha; porém inicialmente não me reconheceu; disse que eu era um peixeiro: ele está muito mal, muito mal.

Exemplo moderno: EU should not 'harp on' at Turkey about human rights, says Jean-Claude Juncker

Attacking Turkey's crackdown on press freedom will not help solve migration crisis, says the European Commission president


(The Telegraph, 27 October 2015)

quarta-feira, 14 de junho de 2017

Antes de dar prosseguimento à serie Shakespeare na mídia contemporânea, quero postar o seguinte classificado: ‘Ofereço meus serviços como laranja. Autorizo o uso do meu RG e meu CPF para qualquer finalidade desonesta destinada a meter a mão nos cofres públicos. Tenho a certeza da impunidade e a convicção de que nada me acontecerá. Pretensão ‘salarial’: 1% do trambique, mas, é claro, aceito contra-proposta.’

53. Hark, hark! The lark at heaven's gate sings
Tradução: Ouve, ouve! A cotovia canta na porta do céu.
Significado: O amanhecer
Fonte: Cymbeline, Ato II, cena 3
Song: Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers that lies;

Canção: Ouve! Ouve! na porta do céu canta a cotovia.
E Febo começa a levantar-se,
Para que seus cavalos bebam nas fontes
Que repousam nos cálices das flores.

Exemplo moderno: The Many Names of the Sun: This week on the Storyteller's Night Sky

Since the Sun is about to make its annual return to the northern hemisphere, I thought I’d look into a few of the names given to the Sun: Ra, Zeus, Apollo and  Phoebus. It will make its return to the Northern Hemisphere at Equinox, on March 20, and until then, here’s a little bit of a ditty by Shakespeare about it all:
Hark, hark! the lark at heaven's gate sings, 
And Phoebus 'gins arise, 
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes:
With every thing that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise.