domingo, 23 de julho de 2017

Now is the winter of our discontent

Algumas pessoas, as otimistas, constatam, desoladas, que há  tantos problemas no país, que não veem outra solução se não “refundar o Brasil”, seja lá o que isso signifique.
Eu, porém, me situo entre os pessimistas. Isso aqui não tem mais jeito. Estamos condenados ad eternum a ser governados por espertalhões, incompetentes e corruptos.

91. Now is the winter of our discontent
Tradução: Agora é o inverno de nosso descontentamento.
Significado: O pior já passou.
Fonte: King Richard III, Ato I, cena 1    
Gloucester: Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

Gloucester: Agora o inverno de nossa desventura,
Transforma-se em verão graças a este sol de York,
E todas as nuvens que pesavam sobre nossa casa
Estão sepultadas nas profundas entranhas do oceano.

 Exemplo moderno: The winter of our discontent
“The fate of our times is characterized by rationalization and intellectualization, and, above all, by the ‘disenchantment of the world.’ Precisely the ultimate and most sublime values have retreated from public life either into the transcendental realm of mystic life or into the brotherliness of direct and personal human relations.” —Max Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism

The industrial revolution wasn’t the beginning of our discontents. No, what Weber calls the disenchantment of the world begins further back, some say with Machiavelli, some say with Luther—in fact, both were probably required to break the incarnate medieval spell. (by Cecilia Davenport in Radix Journal, 1 January 2017)

Nenhum comentário:

Postar um comentário