segunda-feira, 3 de julho de 2017

Lay it with a trowel

- Espelho, espelho meu, existe algum presidente mais ridículo do que eu?
- Bom, o Trump é grotesco e o Maduro também é jogo duro, mas Vossa Excelência segue imbatível.

73. Lay it on with a trowel
Tradução: Assentar com uma colher de pedreiro
Significado: bajular grosseiramente, elogiar com exagero


Celia:
 Sport! of what colour? bajularFonte: As You Like It, Ato I, cena 2
Le Beau: What colour, madam! how shall I answer you?
Rosalind:  As wit and fortune will.
Touchstone: Or as the Destinies decree.
Celia: Well said: that was laid on with a trowel.

Célia: Divertimento? De que cor?
Le Beau: De que cor, senhorita? Como posso responder?
Rosalinda: Como o espírito e a fortuna desejarem.
Touchstone: Ou como decretarem os Destinos.
Célia: Muito bem dito! Assentado como um pedreiro faria com
sua pá.
           

Exemplo moderno: This sceptic isle would most displease pro-Europe Shakespeare

So my message to those strange bedfellows, Boris and Nigel, Grayling and Gove? In the words of Shakespeare, this is not a foregone conclusion and I don’t want to lay it on with a trowel, but if we leave the EU we will be in a pickle and all your talk of freedom will be cold comfort to those who lose their jobs when companies leave the UK, bag and baggage. (https://www.theguardian.com, 21 April 2016)



Nenhum comentário:

Postar um comentário