segunda-feira, 31 de julho de 2017

Send him packing

O asco que esses canalhas engravatados de Brasília provocam deveria unir todos os brasileiros e estimulá-los a cortar-lhes a cabeça. Literalmente.

99. Send him packing
Tradução: Mandá-lo retirar-se
Significado: Mandar alguém embora
Fonte: King Henry IV (1ª Parte), Ato II, cena 4
Falstaff: Faith, and I'll send him packing.

Por minha fé, vou despachá-lo.

Exemplo moderno: Chipotle Should Gives Its Founder Some Free Queso and Then Send Him Packing

Chipotle (CMG) founder and CEO Steve Ells should take his norovirus filled burrito and head home. 
The beleaguered burrito giant's top dog should be embarrassed by how he has led the company over the past two years. From not setting the company up structurally for success on mobile to failing to implement best-in-class food safety protocols, Steve Ells has let investors down. In fact, he sacked his long-time friend Monty Moran last year, blaming him for the E.Coli outbreak. That's sorry leadership, in my books. (https://www.thestreet.com, 26 July 2017)


domingo, 30 de julho de 2017

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything

Pena de morte: Sou contra, a menos que o réu seja um político.

98. Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
Tradução: Sem dentes, sem visão, sem paladar, sem nada.
Significado: A velhice.
Fonte: As You Like It, Ato II, cena 7
Jaques: The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.

A sexta idade transforma o homem
no magro e ardiloso Pantalão,
com os óculos no nariz e uma bolsa do lado.
As calças usadas na juventude, tão bem conservadas,
ficam largas demais para suas finas canelas.
E sua voz forte e viril,
transformando-se de novo em agudos infantis,
emite chiados e assobios. A última cena de todas,
que fecha esta estranha história repleta de acontecimentos,
é a segunda infância, o esquecimento total,
sem dentes, sem visão, sem paladar, sem nada.

Exemplo moderno:  Sans Everything and The Lancet: 50 years on


 50 years ago, Barbara Robb compiled ‘Sans Everything: A case to answer’.The book described ill-treatment of older people (most over 60 years of age) in long-stay wards, mainly in psychiatric hospitals. Sans Everything was a bestseller, caused a public uproar, and a national Sunday newspaper described it as “the year’s most challenging book”. This essay explores the context and story of Sans Everything, drawing substantially on research and editorials published in The Lancet, and considers whether any of the issues raised in the book are relevant to psychiatric services today (see appendix for full bibliography). (http://www.sciencedirect.com/science/article, 2 February 2017)

sábado, 29 de julho de 2017

Rhyme nor reason

Eu decidi parar de meter o pau no Brasil. É inútil. Não só porque sou completamente irrelevante, como porque não tenho a menor esperança de que um dia este pobre país tome jeito. Tenho lido muitos livros sobre a história do Brasil. É uma sucessão interminável de exemplos de cobiça, interesses escusos e corrupção. Pra mim, chega! Vou me limitar a Shakespeare.

97. Rhyme nor reason
Tradução: Nem rima nem razão
Significado: Insensatez, falta de equilíbrio
Fonte: As you Like It, Ato III, cena 2
Rosalind: But are you so much in love as your rhymes speak?
Orlando: Neither rhyme nor reason can express how much.
Rosalinda: Mas estás tão apaixonado como mostram teus versos?
Orlando: Nem os versos nem a razão podem exprimir minha paixão.

Exemplo moderno: Responses to Neither Rhyme nor Reason
How can we possibly respond to those who neither rhyme or reason?

What do we do with a spoiled child, who throws a temper tantrum, screaming and twittering while wrecking anything that comes to hand, the more important the better to trash? (http://www.georggadow.com, 12 March 2017)

sexta-feira, 28 de julho de 2017

Play fast and loose

96. Play fast and loose
Tradução: Agir com irresponsabilidade
Significado: Brincar com coisa séria
Fonte: King John, Ato III, cena 1
King Philip: And shall these hands, so lately purged of blood,
So newly join'd in love, so strong in both,
Unyoke this seizure and this kind regret?
Play fast and loose with faith?

Rei Philip: E estas mãos, há tão pouco tempo purificadas pelo sangue,
E unidas pelo amor, que é tão forte em ambos,
Deverão desatar estes laços, abrir mão desta reconciliação,
E brincar com a fé?

Exemplo moderno: The RMCP play fast and loose with gun registry

Did the Mounties defy Parliament and keep gun registry data intact even after being ordered, by law, to delete it in 2012? And did Deputy Commissioner Peter Henschel subsequently lie to a Parliamentary committee in June of 2015 by claiming registry data had been erased when, in fact, it hadn’t?
I don’t think the RCMP broke the law or that Henschel outright lied. But – how to say this? – neither was fully forthcoming with the truth.
If the force and the deputy commissioner did not violate the letter of the Ending the Long-gun Registry Act, they at least played fast-and-loose with the law’s spirit. (Toronto Sun, 27July, 2017))


quinta-feira, 27 de julho de 2017

Once more unto the breach, dear friends, once more

Como todos sabem, o Diabo pode assumir várias formas e vários nomes. Mas não se deixem enganar! Com este ou aquele nome, será sempre o Diabo. E não por outra razão, Shakespeare diz: “ Hell is empty and all the devils are here.”  Quando ele fala ‘here’, certamente se refere ao Brasil. Confiram a lista: Aécio,  Belzebu, Capeta, Chifrudo, Collor, Delcídio, Edison Lobão, Eduardo Cunha, Helder Barbalho, Jucá, Lúcifer, Lula, Maluf, Renan, Sarney, Satã, Satanás, Temer e Tinhoso, fora o resto.

95. Once more unto the breach, dear friends, once more
Tradução: Mais uma vez para dentro da abertura, queridos companheiros, mais uma vez.
Significado: Incitação à guerra
Fonte: King Henry V, Ato III, cena 1
King Henry V: Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.

Rei Henrique V: Mais uma vez para dentro da abertura, queridos companheiros, mais uma vez;
Ou então cubramos a muralha com os cadáveres de nossos soldados ingleses.

 Exemplo moderno: Once more unto the breach: does foreign aid work?
The Trump administration’s proposals to drastically cut foreign aid have once again sparked debates about aid effectiveness. Right on cue, some commentators have fallen back on the old and tired claim that there is no evidence that aid works. Perhaps the most forceful (and egregious) of these statements came from Stephen Moore of the Heritage Foundation, who declared on National Public Radio, “There’s zero evidence that any of these foreign aid programs have had any effect on development, whether it’s in the Middle East or Africa or South America. And there’s just zero evidence that any of that development aid has had any effect on raising the living standards…” (www.brookings.edu, 8 May 2017)


quarta-feira, 26 de julho de 2017

Oh, that way madness lies

Próclises, mesóclises & Cia.
1.   Qualquer cidadão que mata um político fá-lo em legítima defesa.
2.   Quando uma granada de mão explode, vão-se os anéis e os dedos também.
3.   Vem com qualquer coisa, mas pelo amor de Deus, não me venhas com chorumelas. Não as suporto!
4.   Dir-se-ia que o presidente está num mato sem cachorro. Mas não é verdade. Ele está cercado de sabujos a lamber-lhe os pés.
5.   Em se plantando, todos dão.
6.   Não dá pra enxergar nada. Faça-se luz, pô!
7.   Locupletemo-nos todos. A primeira parte “Restaure-se a moralidade” foi eliminada, uma vez que não passa pela cabeça de ninguém restaurar a moralidade.
8.   “Ora (direis) ouvir estrelas! Certo perdeste o senso.” E eu vos direi, no entanto, que ao ouvi-las, muita vez desperto e abro as janelas, pê da vida com tamanha barulheira.


94. Oh, that way madness lies
Tradução: Esse caminho leva à loucura.
Significado: É assim que se enlouquece.
Fonte: King Lear, Ato III, cena 4
King Lear: O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,–
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.

Rei Lear: Oh Regan, Goneril!
Vosso velho e doce pai, cujo coração generoso vos deu tudo, -
Ah, esse caminho leva à loucura; evitemos esse assunto,
Não falemos mais nisso.

Exemplo moderno: That way madness lies

Sandra Kuckow’s very personal documentary chronicles her 40-year-old brother’s rare late-onset paranoid schizophrenia told, in-part, from his point-of-view with a collection of iPhone video clips he made before being committed to the Oregon State Hospital in Portland. As the two sibling’s cameras expose themselves and the staggering emotional toll of mental illness gone unchecked, a look at a health system that seeks to help while sometimes undermining its own ability to actually do so comes into focus. New York filmmaker Kuckow, who grew up in Oregon City and teaches film at Yale University, will be on hand to talk about her film. (http://do503.com/events, 11 May 2017)more…

segunda-feira, 24 de julho de 2017

Off with his head

Acompanhar o noticiário de política é como proceder a um exame de fezes: vamos encontrar nos dois ‘ambientes’ bactérias e políticos indesejados, tais como Salmonella, Campylobacter, Escherichia coli e Vibriocholerae, além de incontáveis senadores e deputados, todos causando dores de estômago, vômitos, febre alta e diarreias.

93. Off with his head
Tradução: Que lhe cortem a cabeça!
Significado:  Sentença de morte para quem cai em desgraça.
Fonte: King Richard III, Ato III, cena 4
Gloucester: If! thou protector of this damned strumpet--
Tellest thou me of 'ifs'? Thou art a traitor:
Off with his head! Now, by Saint Paul I swear,
I will not dine until I see the same.

Gloucester: Se! Então és tu, protetor dessa maldita meretriz,
que te atreves a falar-me de "se"? Não passas de um traidor:
Que lhe cortem a cabeça! Juro por São Paulo
Que não janto antes de vê-la decepada.

Exemplo moderno: Science with Matt Baker: off with his head!


A controversial Italian neurosurgeon is planning the world's first head transplant towards the end of this year: Dr Matt Baker from the Centre for Single Molecule Science explains how he plans to do it, and why the rest of the medical establishment think Dr Sergio Canavero is out of his mind. (http://www.abc.net.au, 21 June 2017)

domingo, 23 de julho de 2017

Now is the winter of our discontent

Algumas pessoas, as otimistas, constatam, desoladas, que há  tantos problemas no país, que não veem outra solução se não “refundar o Brasil”, seja lá o que isso signifique.
Eu, porém, me situo entre os pessimistas. Isso aqui não tem mais jeito. Estamos condenados ad eternum a ser governados por espertalhões, incompetentes e corruptos.

91. Now is the winter of our discontent
Tradução: Agora é o inverno de nosso descontentamento.
Significado: O pior já passou.
Fonte: King Richard III, Ato I, cena 1    
Gloucester: Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

Gloucester: Agora o inverno de nossa desventura,
Transforma-se em verão graças a este sol de York,
E todas as nuvens que pesavam sobre nossa casa
Estão sepultadas nas profundas entranhas do oceano.

 Exemplo moderno: The winter of our discontent
“The fate of our times is characterized by rationalization and intellectualization, and, above all, by the ‘disenchantment of the world.’ Precisely the ultimate and most sublime values have retreated from public life either into the transcendental realm of mystic life or into the brotherliness of direct and personal human relations.” —Max Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism

The industrial revolution wasn’t the beginning of our discontents. No, what Weber calls the disenchantment of the world begins further back, some say with Machiavelli, some say with Luther—in fact, both were probably required to break the incarnate medieval spell. (by Cecilia Davenport in Radix Journal, 1 January 2017)

sábado, 22 de julho de 2017

Not the ill wind which blows no man to good

Fiquei tão feliz com o aumento de impostos que não tenho palavras para expressar minha alegria. Perdão, leitores, estou speechless.

90. Not the ill wind which blows no man to good
Tradução: Não os maus ventos, que não levam o homem a um bom porto.
Significado: Algo bom que traz boas novas ou bons augúrios
Fonte: King Henry IV (2ª parte), ato V, cena 3
Falstaff: What wind blew you hither, Pistol?
Pistol: Not the ill wind which blows no man to good.
Sweet  knight, thou art now one of the greatest men in this realm.

Falstaff: Que ventos te trazem aqui, Pistol?
Pistol: Não foi o vento mau que nada sopra de bom para
ninguém. Amável cavaleiro, és agora um dos maiores homens
deste reino.

Exemplo moderno: An ill wind blows no man to good

...is a proverb first recorded in 1546 but had likely been around for some time before then. Ill winds are currently blowing in the direction of Pakistan from an American direction, and what was true in 1546 is no less true today. Relations between Pakistan and America have always been to a greater or lesser extent — tendentious. (The Express Tribune, 21 June 2017)

sexta-feira, 21 de julho de 2017

No more cakes and ale

A administração Temer conseguiu uma proeza notável. Trata-se sem dúvida de um governo de união nacional, façanha que nem os mais populares presidentes do Brasil conseguiram. Vargas, JK e Lula tiveram, sim, que conviver com um certo índice de impopularidade. Agora não! Todos, sem exceção, estamos contra o Presidente. “Caminhando e cantando e seguindo a canção; somos todos iguais, braços dados ou não.” Não foi com isso que sonhou Geraldo Vandré nos idos de 60? Pois agora seu sonho se realizou: patrões e empregados, coxinhas e mortadelas, ruralistas e trabalhadores rurais, todos estamos juntos, odiando viver com esse homem nos governando. Bom, vamos ao nosso Bardo.

237. No more cakes and ale?
Tradução: Não há mais bolos e cerveja?
Significado: Acabou-se a vida boa.
Fonte: Twelfth Night, Ato II, cena 3
Sir Toby. Shall I bid him go, and spare not?
Clown: O! no, no, no, no, you dare not.
Sir Toby: ‘Out o’ time!’ Sir, ye lie. Art any more than a steward?
Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?

Sir Tobias: Devo mandá-lo embora sem contemplação?
Bobo: Oh! Não, não, não. Não ousais.
Sir Tobias: 'Não estamos no mesmo ritmo!' Mentis, senhor. Sois algo mais que um empregado? Pensais porque sois um
homem virtuoso, que não mais possa haver bolos e cerveja?

Exemplo moderno: Cakes and Ale
We’d gladly cross county lines with the intention of dining on Billy Allin’s North Carolina trout with bacon mayonnaise. But once we arrived at Decatur’s Cakes & Ale, we might order something else. Allin’s culinary enthusiasm isn’t limited to the South, and his menu inspires all kinds of cravings. (Atlanta Magazine, 1 February 2017)


quinta-feira, 20 de julho de 2017

Neither here nor there

Tenho sido injusto com os políticos. Eles não são os únicos a merecer o nosso opróbrio (!). Merecem-no também nossos “”legisladores””, que fabricam leis infames (notaram as minhas aspas de desprezo?); advogados que, como baratas, se esgueiram pelas frestas abertas maquiavelicamente pelos legisladores para livrar seus clientes das punições que eles sem dúvida merecem; e, last but not least, muitos juízes que interpretam a lei a seu bel prazer.

88. Neither here nor there
Tradução: Nem lá, nem cá
Significado: irrelevante, sem importância
Fonte: Othello, Ato IV, cena 3

Emilia:  'Tis neither here nor there.
Desdemona: I have heard it said so. O, these men, these men!
Dost thou in conscience think - tell me, Emilia -
That there be women do abuse their husbands
In such gross kind?
        
Emília: Não quer dizer nada.
Desdêmona: Ouvi dizer que é... Oh! esses homens, esses homens!
Acreditas em sã consciência - dize-me, Emília -
Que há mulheres que enganam seus maridos
De forma tão grosseira?

Exemplo moderno:  Neither here nor there

Come to the Art Museum for a glimpse of the space in between. On this tour of historical, religious, and contemporary art, we will discuss issues of gender and transcendence, space and time. Lines will be blurred and new realms will be encountered as we explore liminal space as a place of discovery. (https://artmuseum.mtholyoke.edu/event/neither-here-nor-there, 8 April 2017)

segunda-feira, 17 de julho de 2017

Neither a borrower nor a lender be

Plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec, plec.
Este sou eu, batendo panela na sacada do meu quarto contra a Nova Corja que se instalou no Alvorada, após ter defenestrado a Velha Corja. Bati panela antes. Volto a fazê-lo agora. O nojo é o mesmo, a raiva é a mesma, os instintos assassinos os mesmos.
I‘d better go back to Shakespeare.

87. Neither a borrower nor a lender be
Tradução: Não emprestes nem dês emprestado.
Significado: Sem capacidade para administrar algo
Fonte: Hamlet, Ato I, cena 3
Polonius: Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.

Polônio: Não peças emprestado, nem emprestes;
Pois ao emprestares perdes tanto o dinheiro quanto o amigo,
E pedir emprestado empana o conceito de economia que os amigos têm de ti.


 Exemplo moderno:  Neither a borrower nor a lender be

Borrowing and lending represent as dubious an affair as asking out a pretty girl for coffee. You hesitate, not sure what answer you are going to receive — a borrower. She is reluctant, weighing your sincerity (and perhaps your looks) — a lender. The common ground for both the transactions is trust. And then, why would you not trust someone you know as a friend when he asks for 1000 rupees and promises to pay it back next week, even if you know that he means ‘weeks’ and that his weeks are of 27 days each. (The Hindu, 28 May 2017)

My salad days

Sou contra revoluções. Elas não resolvem de forma definitiva os problemas que as motivaram. Pensem em qualquer revolução, mas principalmente nas duas mais importantes, a francesa e a russa.
Em nome do povo, os revolucionários na Paris de 1789 tomaram o poder, decapitaram o Rei e a Rainha e... pouco tempo depois, foi coroado o Imperador Napoleâo.
Em nome do povo, os revolucionários na Moscou de 1917 tomaram o poder, fuzilaram a família real e...pouco depois Stalin tornou-se um déspota sanguinário.
Por isso sou a favor das revoluções. Contraditório? Paradoxal?
Explico: Trostky afirmava que a revolução devia ser permanente. Discordo. A revolução há de ser periódica, não permanente. A cada dez ou quinze anos, o povo, de saco cheio de tanta corrupção, injustiça e desigualdade, detona o poder, confisca os bens de todos os canalhas que o exercem e dá início a um novo ciclo. Dez ou quinze anos depois...
Back to Shakespeare.

86. My salad days                       
Tradução: Meus verdes anos
Significado: O tempo em que eu era jovem e inexperiente
Fonte: Antony and Cleopatra, Ato I, cena 5
Cleopatra: My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.

Cleópatra: Meus dias primaveris
Quando meu juízo ainda era verde; frio o meu sangue,
Repetir o que dizia então! Mas, vamos, embora.
Traze-me tinta e papel:
Ele receberá diariamente uma mensagem de ternura,
Mesmo que tenha que despovoar o Egito.


 Exemplo moderno:  Meatless Monday: Salad Days


In Shakespeare’s Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls “my salad days,” when she was young and exuberant. Bring your most exuberant self to May — 31 whole days devoted to salad. My maternal grandfather approached salad exuberantly. Freewheeling in life and in the kitchen, his idea of salad was an ever-evolving anything goes combination but it was never bland. He so hated single-note salads, he’d make a public scene. (Huffpost, 1 May 2017)

domingo, 16 de julho de 2017

Mum's the word

Pela boca de Hamlet, Shakespeare proclama uma frase que, não fosse ele tão badalado, seria tachada de sexista, machista ou sei lá que mais: ‘Frailty, thy name is woman’. E aquelas belas jovens do Femen, meio peladonas, exibiriam, além de seus seios, cartazes dizendo: ‘Shakespeare porco chauvinista’. Já eu, que não estou com essa bola toda, me limito a imitá-lo e dizer: ‘Magistrates of all courts – the District Court, the High Court, the Court of Appeal, the Supreme Court – your name is injustice.’


 85. Mum's the word
Tradução: Silêncio é a palavra.
Significado: Manter sigilo, não divulgar
Fonte: King Henry VI, parte 2
Hume: Seal up your lips
And give no words but mum.

Hume: Sela teus lábios,
E não digas uma palavra mas silencia.
                            

Exemplo moderno:  Mum’s the word: Woman, 78, accused of hiring $25k 'hitman' ahead of trial

The mother of a man accused of the murder of a Whorouly woman allegedly hired a hitman to kill the key witness in his trial.
But her plan went south when police discovered her alleged plan and posed as the hitman willing to do the job for $25,000.

Michael Cardamone, 50, is due to stand trial in July for the alleged murder of Karen Chetcuti Verbunt in January 2016 – accused of drugging and assaulting her before setting her alight. (The Border Mail, 14 July 2017)

sábado, 15 de julho de 2017

Laboram em crasso erro (!) os que ingenuamente acreditam que a Lava Jata será um divisor de águas na história da corrupção no país. Como se os corruptos tivessem qualquer escrúpulo ou pudor na hora de, nas imortais palavras de Gerson, o Canhotinha de Ouro da Seleção de 70, ‘levar vantagem em tudo’. Depois do escândalo dos Anões do Orçamento em 1993, os deputados passaram a agir honestamente? E depois do impeachment do Collor, foi restaurada a moralidade no Congresso? E o Mensalão, esquema de compra de votos de deputados e senadores em 2005 e 2006, assustou a classe política?
Pois então, como imaginar que a prisão de alguns canalhas – políticos e empresários - fará estancar a sangria dos cofres públicos? Em pouco tempo, em pouquíssimo tempo, faster than you can say Bob’s your uncle, estarão todos soltos, livres e ricos, tirando sarro da nossa cara.
Pois nunca se esqueçam, tolinhos: a corrupção é coisa nossa. Tal como a jabuticaba, o Chacrinha, o Garrincha e o Pixinguinha, só pra citar alguns, a corrupção é coisa muito nossa. Não fomos nós que a inventamos, claro. Já em Roma se dizia ‘plurime leges, corruptissima republica’ (quanto mais leis houver, mais corrupto será o governo).
Mas a corrupção se adaptou tão bem e tão profundamente em nosso país, que agora já está plenamente integrada em nossos usos e costumes: parar em fila dupla ‘só um instantinho’, estacionar em lugar proibido, perguntar ‘com nota ou sem nota?’ intimidar uma pessoa, normalmente humilde, com a ‘carteirada’: ‘Cê sabe com quem você está falando?’, subornar um policial ou fiscal – enfim, a lista é endless. Melhor voltar a Shakespeare.
85. Mum's the word
Tradução: Silêncio é a palavra.
Significado: Manter sigilo, não divulgar
Fonte: King Henry VI, parte 2
Hume: Seal up your lips
And give no words but mum.
Hume: Sela teus lábios,
E não digas uma palavra mas silencia.
Exemplo moderno: Mum’s the word: Woman, 78, accused of hiring $25k 'hitman' ahead of trial
The mother of a man accused of the murder of a Whorouly woman allegedly hired a hitman to kill the key witness in his trial.
But her plan went south when police discovered her alleged plan and posed as the hitman willing to do the job for $25,000.
Michael Cardamone, 50, is due to stand trial in July for the alleged murder of Karen Chetcuti Verbunt in January 2016 – accused of drugging and assaulting her before setting her alight. (The Border Mail, 14 July 2017)

quinta-feira, 13 de julho de 2017

Much ado about nothing

Afinal, o presidente recebeu o dono da Friboi na calada da noite ou não? A acusação diz que sim. A defesa diz que mal passava das 22 horas. Tudo isso é muito relativo. Pra mim, por exemplo, ‘na calada da noite’ é quando termina o Jornal Nacional.

84. Much ado about nothing
Tradução: Muito alvoroço por nada
Significado: Tempestade num copo d'água
Fonte: Much Ado About Nothing (título de uma comédia)
Exemplo moderno: Sekulov on Don Trump Jr controversy: Much ado about nothing
Attorney on President Trump’s legal team dismisses concerns over Donald Trump Jr.’s meeting with Russian attorney during presidential campaign. (video foxnews.com/v/5502696617001/, 11July 2017)


More in sorrow than in anger

Eu queria não ter vergonha de nossos políticos e governantes em geral. Eu queria poder votar a favor de algum candidato, e não contra um outro candidato. Eu queria poder andar na rua sem medo de assalto, sequestro ou bala perdida. Eu queria olhar nos olhos das pessoas sem desconfiança. Em resumo, eu queria ter nascido na Escandinávia, por exemplo.

83.  More in sorrow than in anger
Tradução: Mais triste do que com raiva
Significado: O semblante mostra mais tristeza do que raiva.
Fonte:Hamlet, Ato I, cena 2 
Horatio: A countenance more in sorrow than in anger
Hamlet: Pale or red?
Horatio: Nay, very pale.

Horácio: Tinha um aspecto mais de tristeza do que de cólera.
Hamlet: Pálido ou corado?
Horácio: Pálido, muito pálido.

Exemplo moderno: Is It More In Sorrow Than In Anger?


A couple of my conversations today turned out to be about anger. And how negative that emotion can be.


I do believe that anger serves a purpose. It is a store of energy that can be put to good use. For instance, if there was an injustice happening then feeling anger might get me to become involved in some form of peaceful protest. (http://www.annieconboy.net/sorrow-anger/, 19 May 2017)