segunda-feira, 28 de agosto de 2017

127. The smallest worm will turn, being trodden on

Lava-jato, lava-louça, lava-roupa – nada será capaz de tornar o país livre da corrupção. “Esse Brasil lindo e trigueiro é o meu Brasil brasileiro, terra de samba e pandeiro” (Ary Barroso). E também do trambique, Ary, do pixulé, da caixinha, da caixa 2, da doação para campanha eleitoral, dos recursos financeiros de origem não comprovada, das sobras de campanha etc. etc.
Não nos iludamos. Os eternos pilantras continuarão a ‘pilantrar’ no matter what. Mesmo que fossem todos fuzilados num ‘paredon’ cubano, ou decapitados numa guilhotina francesa, eles, assim como as ervas daninhas, renasceriam em pouco tempo. Por mais que doa dizer isso, o Brasil está destinado a deitar-se ‘eternamente em berço esplêndido’ e a ser um eterno loser.

127. The smallest worm will turn, being trodden on
Tradução: O menor dos répteis reagirá se for pisoteado.
Significado: Até mesmo um verme se revoltará.
Fonte: King Henry VI (3ª Parte), Ato II, cena 2
Clifford: My gracious liege, this too much lenity
And harmful pity must be laid aside.
To whom do lions cast their gentle looks?
Not to the beast that would usurp their den.
Whose hand is that the forest bear doth lick?
Not his that spoils her young before her face.
Who 'scapes the lurking serpent's mortal sting?
Not he that sets his foot upon her back.
The smallest worm will turn being trodden on,
And doves will peck in safeguard of their brood.

Clifford: Meu gracioso soberano, esta mansidão excessiva
E esta piedade perniciosa têm de ser postas de lado.
A quem dirigem os leões um olhar de ternura?
Não à fera disposta a tomar-lhe o covil.
De quem é a mão que a ursa da floresta vem lamber?
Não a daquele que lhe rouba os filhotes na sua frente.
Quem escapa da picada mortal da serpente à espreita?
Não aquele que lhe pisa em cima.
O menor dos répteis reagirá se for pisoteado,
E as pombas darão bicadas para defender sua ninhada.

Exemplo moderno:   The worm turns

“Even a worm will turn” is an expression used to mean that an unfavorable situation can be reversed, that even the meekest or most docile of creatures will retaliate or get revenge if pushed too far.
It’s a metaphor meaning that a person will fight back if pushed too far. I don’t think worms fight back, but remember that “worm” is another name for “dragon.” In fairy tales, the flying dragon spewing fire would ravage fields and villages. To be in the dragon’s path resulted in inescapable destruction. Everyone would hope for it to change direction or to “turn.”
The phrase was first recorded in a 1546 collection of proverbs by John Heywood, in the form “Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne.” The meaning was that even the most humble creature tries to counteract rough treatment.

Shakespeare used the thought in Henry VI, Part 3, where Lord Clifford urges the king against ‘lenity and harmful pity. (https://leatassiewriter.com, 29 March 2017)

Nenhum comentário:

Postar um comentário