Shakespeare mal traduzido
William Shakespeare (1564-1616)
1. All’s
well that ends well. (Tudo está bem quando bem termina.)
2. Frailty,
thy name is woman! (Fragilidade, teu nome é mulher!)
Fragilidade,
isso lá é nome de mulher?
3. Something
is rotten in the state of Denmark. (Há algo de podre no reino da Dinamarca.)
Tem
alguma coisa fedendo na Dinamarca.
4. To be or not to be – that
is the question. (Ser ou não ser, eis a questão.)
Ser
ou não ser - tanto faz.
5. Et tu, Brute? (Até você, Brutus?)
Quem tá aí? É você, Bruto?
6. What’s in a name? That
which we call a rose by any other name would smell as sweet. (O que há num
nome? A flor que chamamos de rosa teria o mesmo doce aroma ainda que lhe
déssemos um outro nome.)
O que é um nome? Nada. Se a rosa tivesse
outro nome, ela teria o mesmo cheiro, mas com outro nome.
7. All the world’s a stage,
and all the men and women merely players. (O mundo todo é um palco, e homens e
mulheres não passam de atores.)
Todo mundo subiu ao palco – homens e
mulheres, menos os jogadores.
8. There are more things in
heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Há mais
coisas entre o céu e a terra, Horácio, do que sonha tua filosofia.)
Horácio, você não faz ideia das coisas que
acontecem na terra e no céu.
9. Love is blind, and lovers
cannot see the pretty follies that themselves commit. (O amor é cego, e os
amantes não veem as loucuras que fazem.)
Mas o amor é cego, e só quem ama enxerga as besteiras
que os amantes fazem.
10. - What do you read, my
lord? (O que o senhor está lendo?)
- Words, words, words.(Palavras, palavras,
palavras.)
- O
que estás a ler, meu senhor?
- Só
palavras e mais palavras. Não estou entendendo nada.
11. Friends, Romans,
countrymen, lend me your ears. (Amigos, romanos, concidadãos, ouçam-me.)
Amigos, romanos, concidadãos, emprestem-me
suas orelhas.)
12. Life is a tale told by
an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. (A vida é uma história
contada por um idiota, cheia de som e de fúria, mas sem nenhum significado.)
A vida de um idiota é uma história barulhenta
e cheia de ódio, e mais: não faz o menor sentido.
13. Though this be madness,
yet there is method in it. (Embora pareça loucura, existe um certo método
nisso.)
Parece um método maluco – e é!
14. The rest is silence. (O
resto é silêncio.)
O resto? Ssshhh. Silêncio!
15. Beware the ides of
March. (Cuidado com o dia 15 de março.)
Cuidado com as idas e vindas de março.
16. For mine own part, it
was Greek to me. (Para mim aquilo era grego.)
Me deram um presente de grego.
17. The devil can cite
Scripture for his purpose. (O diabo pode citar as Escrituras se isso lhe
convém.)
O diabo cita as Escrituras de propósito.
18. A pound of that same
merchant’s flesh is thine. (É tua uma libra da carne deste mercador.)
Este comerciante lhe deve meio quilo de
carne.
19. Brevity is the soul of
wit. (A concisão é a alma do talento.)
A brevidade é a alma do negócio.
20. When sorrows come, they
come not single spies, but in battalions! (Quando as desgraças vêm, elas não
vêm sozinhas, mas aos montes!)
Os espiões nunca agem sozinhos, mas sempre em
batalhões.
21. Why, then the world’s
mine oyster, which I with sword will open. (Ora, então o mundo é minha ostra, e
eu vou abri-la com minha espada.)
Por que então o mundo é minha ostra, se eu
posso abri-la com minha espada?
22. Comparisons are odorous.
(As comparações são odiosas.)
As comparações não me cheiram bem.
23.Neither a borrower nor a
lender be. (Não peça nada emprestado, nem empreste nada a ninguém.)
Nunca faça um empréstimo sem um fiador.
24. The first thing we do,
let’s kill all the lawyers. (A primeira coisa a fazer é matar todos os
advogados.)
A primeira coisa que nós fizemos foi matar
todos os advogados.
25. The miserable have no
other medicine but only hope. (Os infelizes não contam com nada senão a
esperança.)
A única esperança dos miseráveis é a
medicina.
26. We few, we happy few, we
band of brothers. (Sim, somos poucos, mas felizes, porque somos um bando de
irmãos.)
Existem poucas bandas de irmãos tão felizes
como nós.
27. - Fish live in the sea
like men live on land: the great ones eat up the little ones. (Os peixes vivem
no mar do mesmo jeito que os homens na terra: os grandes engolem os pequenos.)
Os peixes vivem no mar do mesmo jeito que os
homens na terra: os poderosos comem os peixes grandes e os pobres os pequenos.
28. Farewell...pride, pomp,
and circumstance! (Adeus...orgulho, pompa e circunstância!)
Adeus...A pompa é o orgulho da circunstância!
29. Men of few words are the
best men. (Os homens de poucas palavras são os melhores.)
Não tenho palavras para definir os melhores
homens.
30. Mine honour is my life;
both grow in one. (Minha honra é minha vida. Elas formam uma coisa só.)
Uma coisa é a minha honra, outra coisa é a
minha vida.
31. My salad days, when I
was green in judgment. (Meus verdes anos, quando me faltava experiência)
Quando penso na minha dieta de salada, fico
verde só de lembrar.
32. A horse! A horse! My
kingdom for a horse! (Um cavalo! Um cavalo! Meu reino por um cavalo!)
Cadê meu cavalo? Cadê meu cavalo? Não troco
meu cavalo pelo meu reino!
33. How beauteous mankind
is! O brave new world! (Que maravilha é a a espécie humana! Que belo mundo
novo!)
Que beleza é a humanidade! Eta mundo bravo!
34. Bell, book, and candle
shall not drive me back. (Nem sino, nem livro, nem vela hão de me deter.)
Eu não vou voltar para pegar o sino, o livro
e a vela.)
35. Life is as tedious as a
twice-told tale. (A vida é tão aborrecida como uma história contada duas
vezes.)
Você já contou a história da sua vida duas
vezes. Chega!
36. Lear: So young and so
untender? (Rei Lear: Tão jovem e já tão cruel?)
Cordelia: So young, my lord,
and true. (Cordélia: Tão jovem, meu pai, e tão sincera.)
Rei Lear: Tão moça e já tão antipática?
Cordélia: Sou moça, sim senhor, é verdade.
37. Cowards die many times
before their deaths: the valiant never taste of death but once. (Os covardes
morrem muitas vezes antes de morrer; os valentes só provam o gosto da morte uma
vez.)
Os covardes morrem a toda hora; os valentes
só uma vez ou outra.
38. Now is the winter of our
discontent made glorious summer by this sun of York. (O inverno da nossa
desesperança agora foi transformado num glorioso verão por este sol de York)
Agora que o inverno pôs fim ao
nosso descontentamento, o sol de York tornará este verão glorioso.
39. If music be the food of
love, play on. (Se a música é o alimento do amor, toque mais.)
Se a música se alimenta do amor, continue
tocando.
40. He that dies pays all
debts. (Quem morre quita todos as dívidas.)
Pague suas dívidas antes de morrer.
41. 1st witch: When shall we
three meet again? In thunder, ligtning, or in rain? (Primeira bruxa: Quanto
será nosso próximo encontro? Debaixo de chuva, de raio ou de trovão?
Primeira bruxa: Quando nós três nos
encontrarmos de novo, será que vai estar chovendo, com raios e trovões?
42. How sharper than a
serpent’s tooth it is to have a thankless child. (Mais afiada do que a presa da
serpente é a ingratidão de um filho.)
As presas de uma víbora são muito mais
afiadas do que os dentes de um filho ingrato.
43. O, beware, my lord, of
jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock the meat if feeds on.
(Tome cuidado com a inveja, meu senhor; ela é o monstro de olhos verdes que brinca
com a carne de que se alimenta.)
Cuidado
com o ciúme do meu patrão. Ele é um monstro de olhos verdes que caçoa da carne mas
se alimenta dela.
44. To be honest, as this
world goes, is to be one man picked out of ten thousand. (No mundo de hoje,
você acha um homem honesto em cada dez mil.)
Para ser honesto, só um homem foi escolhido
no meio de dez mil.
45. It is a wise father that
knows his own child. (Sábio é o pai que conhece seu próprio filho.)
O pai esperto sabe se o filho é dele.
46. Some are born great,
some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them. (Uns já nascem
grandes, outros lutam para alcançar a grandeza e outros ainda simplesmente se
tornam grandes quase que por acaso.)
Alguns nascem grandes, outros crescem com o tempo e outros
ainda aumentam de tamanho por impulso.
47. The apparel oft proclaims the
man. (A roupa muitas vezes revela o homem.)
Quase sempre dá para ver a roupa do homem.
48. We are such stuff as dreams are made on. (Nós somos do
tecido de que são feitos os sonhos.)
Quem sabe dos nossos sonhos somos nós que os sonhamos.
49. Some rise by sin, and some by virtue fall. (Alguns
elevam-se pelo pecado, outros caem pela virtude.
Quando o pecado entra por uma porta, a virtude sai por outra.
50. There was never a philosopher that could endure a
toothache patiently. (Nunca houve um filósofo que conseguisse suportar
pacientemente uma dor de dente.)
Nenhum filósofo suporta ver alguém com dor de dente.