segunda-feira, 11 de setembro de 2017

Fake news

ALERTA: Correm nas mídias sociais rumores segundo os quais Geddel Vieira Lima está bancando o lançamento do livro do Jelin e do Igino (A Fábula do Papagaio e de Outros Bichos Brasileiros), a ser realizado na Alameda Ministro Rocha Azevedo, 373, nesta quinta-feira, dia 14 de setembro, a partir das 18h, FAKE NEWS!
Nós - Igino e eu - não temos temos nada a ver com aquela dinheirama toda. Aliás, faz anos que não visitamos a Bahia.
Divulguem esta notícia e prestigiem estes dois valentes professores.

domingo, 10 de setembro de 2017

140. Vanish into thin air

Diálogo entreouvido na Academia brasileira de Letras:
- Eu acho que os políticos, de maneira geral, são ladrões, gatunos, larápios,  batedores de carteira, punguistas, trombadinhas, salteadores, assaltantes, mãos-leves, roubadores, ratoneiros, malandrins, malandréus, abafadores, lapinantes, lapins, rapinantes, ladravazes, furtadores, capoeiros, agadanhadores, agafanhadores, pechelingues, ventanistas, rapinadores, pilhantes, pandilheiros e rapaces. Aceita mais uma chávena de chá?
- Obrigado. Sem açúcar, por favor. Para mim, eles não passam de figuras desprezíveis e sórdidas. Verdadeiros vagabundos. E mais: são canalhas, crápulas, patifes, ordinários,  biltresmariolaspulhaspústulas vermesbiscascafajestes, desbriados, meliantes, sacripantassafadossalafráriosmequetrefescalhordas e pilantras

O que Shakespeare diria deles?

140. Vanish into thin air
Tradução: Evaporar-se no ar
Significado: Desaparecer
Fonte: Othello, Ato III, cena 1
Clown: Then put up your pipes in your bag, for I'll away:
Go; vanish into air; away!

Bufão: Então guardai as flautas no saco, pois já me vou:
Ide; evaporai-vos no ar; ide embora!


 Exemplo moderno: Into thin air
We’ve all heard the phrase “to vanish into thin air.” It means to disappear completely from sight or existence.
But if you vanish into thin air, where do you go? And are things actually … thinner there?
Let’s find out.
The American Heritage Dictionary of Idioms describes this term as using “the rarified atmosphere above the earth as a metaphor for an unknown location.”
And the air above the earth is rarified. It’s less dense than the air down here. In fact, 89% of the gases that cushion the earth are in the lowest two levels of our atmosphere—what are called the troposphere and stratosphere. The gases in the top three levels, in contrast, are spread out over a vast area. In other words, the air really is thin up there.

Shakespeare probably didn’t know the details of atmospheric pressure. Yet he introduced this phrase into our language. In The Tempest, the sorcerer Prospero writes of spirits that have “melted into air, into thin air.” (http://www.quickanddirtytips.com, 14 April 2016)

sábado, 9 de setembro de 2017

139. Uneasy lies the head that wears a crown

1.   No dia 9 de setembro de 1632, há exatos 385 anos, bem no local em que fica o edifício onde moro, não aconteceu absolutamente nada. Que eu saiba.
2.   Muito antes da construção da Brasília, já havia bandos de ladrões pilhando o Brasil.

 139. Uneasy lies the head that wears a crown
Tradução: Inquieta repousa a cabeça de quem usa uma coroa
Significado: A mente de um governante é cheia de preocupações.
Fonte: King Henry IV (2ª Parte), Ato III, cena 1
King Henry: Canst thou, O partial sleep! give thy repose
To the wet sea-boy in an hour so rude,
And in the calmest and most stillest night,
With all appliances and means to boot,
Deny it to a king? Then, happy low, lie down!
Uneasy lies the head that wears a crown.

Rei Henrique: Ó sono parcial, se podes dar repouso
Ao grumete encharcado num momento de perigo,
E na mais calma e tranquila das noites,
Por que o negas a um rei que tem tudo à mão?
Se é assim, dormi, ó humildes felizes!
Inquieta repousa a cabeça de quem usa uma coroa.


Exemplo moderno:  Uneasy lies the head that wears a crown: how a royal representative could shape B.C.'s political landscape

As B.C.'s Lt.-Gov. Judith Guichon readies to make a decision that could potentially change the political landscape of British Columbia, it is an opportune moment to evaluate the institution of Crown power in Canada.
The B.C. Liberal government has fallen and Guichon will now have to decide whether to dissolve the legislature and call an election or invite NDP Leader John Horgan to form government. (CBC News, 19 June 2017)


sexta-feira, 8 de setembro de 2017

138. Under the greenwood tree

‘O que está em jogo não é ministro Gilmar ou o MP, é a credibilidade do Poder Judiciário’ É isso que leio no Estadão. Só posso rir. Esse jogo o Poder Judiciário há muito já perdeu. E de goleada, tipo Impunidade 7 x Justiça 1.
138. Under the greenwood tree
Tradução: Debaixo do arvoredo frondoso.
Significado: Na tranqüilidade de um bosque
Fonte: As You Like It, Ato II, cena 5
Amiens: Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird’s throat,
Come hither, come hither, come hither:
Amiens: Debaixo do arvoredo frondoso,
Quem quiser deitar-se comigo,
E mesclar sua bela voz
Ao doce gorgeio do pássaro,
Venha aqui, venha, venha aqui.
Exemplo moderno: Under The Greenwood Tree, Medford, Oregon
Under The Greenwood Tree is a bed and breakfast inn located in the Medford area. If you want to see other inns like Under the Greenwood Tree near Medford, see the nearby cities list below including Myrtle Creek, Klamath Falls and Central Point. (https://www.innsite.com, 2017)

quinta-feira, 7 de setembro de 2017

137. Truth will out

7 de setembro. Para a Pátria (kkkk), um grande feriado. Para mim, uma data que não quer dizer absolutamente nada. Muito mais significativo é o 6 de setembro, pois foi num longínquo 6 de setembro, do ano da graça de 1953, que eu, nos meus tenros e inocentes seis anos, fui levado ao Parque Antártica para assistir a Palmeiras (3) x XV de Piracicaba (1) e me tornei desde então palmeirense.
Shakespeare aplaudiria esta ‘decisão’, se é que alguém pode decidir para que time torcer.
137. Truth will out
Tradução: A verdade há de surgir.
Significado: Não se pode ocultar a verdade para sempre.
Fonte: Hamlet, Ato II, cena 2

Polonius (Pointing to his head and shoulder): Take this from this,
if this be otherwise.
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.
Polônio (Apontando para a cabeça e o ombro): Separai isto disto, se eu estiver enganado.
Se as circunstâncias permitirem, eu hei de encontrar
Onde se oculta a verdade, ainda que ela esteja escondida
No centro da terra.
Exemplo moderno: The truth will out
There is one unavoidable essential truth of DNA testing: the truth will out.
Time and again, we are reminded by the genetic genealogy community that:
DNA test results, like traditional genealogical records, can reveal unexpected information about the tester and his or her immediate family, ancestors, and/or descendants. For example, both DNA test results and traditional genealogical records can reveal misattributed parentage, adoption, health information, previously unknown family members, and errors in well-researched family trees, among other unexpected outcomes. (https://www.legalgenealogist.com, 6 August 2017)

quarta-feira, 6 de setembro de 2017

136. Too much of a good thing

1.   O advogado do Gedel Vieira já afirmou que o seu cliente é totalmente inocente, uma vez que ele é dono apenas das malas e não do seu conteúdo. Aliás, ele não tem ideia de quem colocou todo aquele dinheiro nas suas malas. 

2.   Quando penso nesse nosso governo e nos políticos – tanto os da situação quanto os da oposição - me vem imediatamente a Marselhesa, principalmente a parte que diz:
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons
Qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Às armas, cidadãos!
Formai vossos batalhões!
Marchemos, marchemos,
Que o sangue impuro
Regue nossos sulcos.

  136. Too much of a good thing
Tradução: Bom demais
Significado: O excesso de uma coisa boa pode lhe fazer mal
Fonte: As You Like It, Ato IV, cena 1
Rosalind:  Why then, can one desire too much of a good thing? - Come, sister, you shall be the priest and marry us. - Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?

Rosalinda: Então, pode alguém desejar demais uma coisa boa? Vem, irmã, tu serás o padre que nos casará. Dá-me tua mão, Orlando. Que dizes, irmã?


 Exemplo moderno: Too much of a good thing

AMERICA’S airlines used to be famous for two things: terrible service and worse finances. Today flyers still endure hidden fees, late flights, bruised knees, clapped-out fittings and sub-par food. The profit bit of the picture, though, has changed a lot. Last year America’s airlines made $24 billion—more than Alphabet, the parent company of Google. Even as the price of fuel, one of airlines’ main expenses, collapsed alongside the oil price, little of that benefit was passed on to consumers through lower prices, with revenues remaining fairly flat. (The Economist, 16 March 2016)

terça-feira, 5 de setembro de 2017

estacionamento

Caríssimos,
Para a grande tarde/noite do dia 14 de setembro, quero informar que existe um estacionamento bem pertinho de casa (menos de 100 metros) na Alameda Santos 1834, quase esquina com a minha rua, a Al. Min. Rocha Azevedo.

135. To gild refined gold, to paint the lily

Jelin: "Houston, we have a problem here."
Ground Control: "This is Houston. Say again, please."
Igino: "Uh, Houston, WE HAVE A PROBLEM HERE!"
Ground Control: “No need to shout, Igino!
Jelin: "A big problem. Some guests have not confirmed their attendance yet."
Ground Control: "Roger, attendance not confirmed. Okay, stand by, Jelin. Take it easy, Igino. We're looking at it. Roger."
Igino: Roger o escambau! Meu nome é Igino.

135. To gild refined gold, to paint the lily
Tradução: Dourar o ouro refinado, pintar o lírio
Significado: Praticar uma ação desnecessária, ensinar o padre-nosso ao vigário.
Fonte: King John, Ato IV, cena 2
Salisbury: Therefore, to be possess'd with double pomp,
To guard a title that was rich before,
To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.

Portanto, cercar-se de pompa dobrada,
Enfeitar um título já grandioso,
Dourar o ouro refinado, pintar o lírio,
Perfumar uma violeta com perfume,
Polir o gelo, acrescentar mais uma cor
Ao arco-íris, ou com uma vela
Tentar iluminar o belo olho do céu,
É um desperdício ridículo.
    

 Exemplo moderno:  Don't gild the lily

The cliché “gild the lily” is a misquotation of a line from Shakespeare: “To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess.” Correctly quoted or not, this common phrase refers to the unnecessary practice of embellishing something which doesn’t need embellishing. (http://www.ncpress.com, 19 December 2016)


segunda-feira, 4 de setembro de 2017

134. To be or not to be, that is the question

O presidente Temer negou ter negado que anteciparia seu retorno ao Brasil, tendo inclusive confirmado sua viagem de volta para o dia posterior ao adiamento, ou seja, ninguém entendeu nada.
Mas Shakespeare resiste a tudo isso.

134. To be or not to be, that is the question
Tradução: Ser ou não ser, eis a questão.
Significado:  Viver ou morrer, este é o grande enigma.
Fonte: Hamlet, Ato III, cena 1
Hamlet: To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.

Ser ou não ser: eis a questão:
Será mais nobre ao espírito sofrer
As pedras e as flechas do destino ultrajante,
Ou pegar em armas contra um mar de problemas,
E, opondo-se a ele, dar-lhes fim? Morrer: dormir;
Nada mais; e com o sono terminar
A dor no coração e os mil conflitos naturais
De que a carne é herdeira. Eis um fim
ardorosamente desejado.


 Exemplo moderno: To be or not to be, that is the question
“To be, or not to be, that is the question.”
It’s like this that Shakespeare opens Hamlet, his most famous play.
I believe that it’s this exact question that either motivates or stops every entrepreneur each day as they sit down to work.
Why? Well – while a conscious mind looks at a “to do” list, the unconscious mind is asking, does this align with my “to be” list? And if the answer is “no” or “not yet”, you’ll procrastinate. In other words, when your “to do” list doesn’t align with who you want to be, it will never get done. (https://www.liveyourmessage.com, 19 April 2017)



domingo, 3 de setembro de 2017

133. Though last, not least in love

Foi Getúlio Vargas que disse ‘Aos amigos tudo; aos inimigos, a lei’? Parece que foi. Mas que lei se deve aplicar aos inimigos? A lei que solta corrupto com ou sem tornozeleira? A lei que deixa barato o camarada que importuna mulheres no transporte público? A lei que quebra o galho de bandidos com mais de 70 anos? A lei que admite a ‘progressão da pena’? A lei que abre a porta da cadeia para criminosos ‘com bom comportamento’ depois de cumprido 1/6 da pena?

Me desculpe, Getúlio, essa lei é para os amigos.

133. Though last, not least in love


Tradução:  Embora o último, não o menor na minha estima
Significado: O último a ser citado não é necessariamente o menos importante.
Fonte: Julius Caesar, Ato III, cena 1
Antony: I doubt not of your wisdom.
Let each man render me his bloody hand:
First, Marcus Brutus, will I shake with you;
Next, Caius Cassius, do I take your hand;
Now, Decius Brutus, yours; now yours, Metellus;
Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours;
Though last, not least in love, yours, good Trebonius.

Antônio: Não duvido de vossa sabedoria.
Que cada um estenda sua mão ensanguentada:
Primeiro, Marcus Brutus, dá-me tua mão;
A seguir, Caius Cassius, eu tomo a tua;
Agora, Decius Brutus, a tua; e agora a tua, Metellus;
A tua, Cinna; e, meu valente Casca, a tua;
Embora o último , não o menor em minha estima, meu bom Trebonius.
Exemplo moderno: Five Movies to Get You Through Valentine's Day

If you are like me, you will probably find yourself sitting on your couch with a bottle of wine and an unnecessary amount of chocolate watching the most romantic and sappiest love movies on Valentine's Day. If you are not like me and you are happily committed in a relationship, then congratulations and I hope you get all the teddy bears, flowers and chocolates you deserve in the world.

For those of you who are like me, I provided five films that are perfect for you to binge watch on this overrated holiday. Don’t forget to stock up on your sweets, moscato and tissues!

Let’s get started!

1. 10 Things I Hate About You
  
2. Breakfast at Tiffiany’s

3. Pretty Woman
  
4. A Walk to Remember

5. The Notebook

Last but not least, The Notebook. How could I not throw this one in here?! Classic romantic drama of a young couple falling in love realizing that they were meant to be together and just a great excuse to watch the hunk, Ryan Gosling. Definitely will need the tissues for this one! (https://www.madsoundsmagazine.com, 9 February 2017)



sábado, 2 de setembro de 2017

132. This precious stone set in the silver sea, this sceptered isle

Crianças,
Contando com os amigos que já confirmaram presença no dia 14, mais os que pretendem vir, os que têm vontade de vir, os que talvez venham e os que avisarão mais tarde se virão ou não, eu já posso afirmar com segurança que não tenho ideia de quantas pessoas estarão no lançamento do livro.
Mas o grande Shakespeare não tem nada a ver com isso

132. This precious stone set in the silver sea, this sceptered isle
Tradução: Esta pedra preciosa encravada no mar de prata, esta ilha investida de realeza
Significado: A Inglaterra
Fonte: King Richard II, Ato II, cena 1
Gaunt: This royal throne of kings, this sceptered isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,

Gaunt: Este nobre trono de reis, esta ilha investida de realeza,
Esta terra majestosa, esta morada de Marte,
Este outro Éden, este semiparaíso,
Esta fortaleza construída pela Natureza para defesa de si mesma
Contra as invasões e as guerras,
Esta raça feliz de homens, este pequeno mundo,
Esta preciosa pedra encravada no mar de prata,

Exemplo moderno: THIS PRECIOUS STONE SET IN A SILVER SEA

I decided to ask my friends and family about their own local travel experiences. My findings were rather shocking; I discovered that whilst many people had visited places of interest abroad, few including myself, had taken advantage of the riches on our doorstep.

London is historically saturated with majestic museums, wondrous palaces, inspirational art galleries and stunning cathedrals. On “this sceptred isle” we are privileged to have so many natural and manmade beauties - our island brims with deep lakes, momentous mountains, iconic cities and enthralling coastlines – and yet, do we visit what is on our doorstep? (http://www.richmondandtwickenhamtimes.co.uk, 31 January 2017)

sexta-feira, 1 de setembro de 2017

131. This is very midsummer madness

enter  v 1 entrar When she entered the hall, everybody turned to look at her. (Quando ela entrou no salão, todos se voltaram para olhá-la.) 2 entrar para He entered a monastery. (Ele entrou para um mosteiro.) 3 participar She decided to enter the competition without much enthusiasm. (Ela resolveu participar da competição sem muito entusiasmo.)
4 lançar, escriturar, dar entrada enter a complaint/an objection/an offer registrar uma queixa/objeção/oferta 5 enter a plea of guilty/not guilty declarar-se culpado/ inocente 6 enter for inscrever He enteredhis son for the race because he thought he would win it easily. (Ele inscreveu seu filho na corrida porque achou que ele ia ganhar fácil.) 7 enter on/onto iniciar He entered on a new business/career. (Ele começou um novo ramo de negócio/carreira.)
8 enter into registrar no computador All those data have been entered into the computer. (Todos esses dados foram registrados no computador.) 9 enter into an agreement entrar em acordo
10 enter one’s mind passar pela cabeça It never entered my mind that she had a lover. (Nunca me passou pela cabeça que ela tivesse um amante.)
O verbete acima saiu do meu dicionário inglês-português, publicado pela FTD em 2006. O que ele está fazendo aqui? Explico:
Eu moro perto do Parque Trianon, aqui na Paulista, e costumo (ou costumava, antes dos carcinomas da vida se abaterem sobre mim) caminhar ali. Ao longo das aleias (!), várias placas rudimentares, escritas a mão, advertem: DO NOT ENTER IN THE WOODS.
Incomodado com aquela indevida preposição, fui até a secretaria do parque comunicar o erro e mostrar que ‘enter’ dispensa o ‘in’. Isso foi há dois anos. Voltei lá esses dias. As placas são novinhas, mas o erro permanece.  
Sem falar nos erros de português. mas isso é assunto para um próximo post.
Vamos a Shakespeare:

131. This is very midsummer madness
Tradução: Esta é a própria loucura de verão.
Significado: Isto é totalmente absurdo.
Fonte: Twelfth Night or What You Will, Ato III, cena 4
Olivia: Why, this is very midsummer madness.
Olívia: Ora, esta é a própria loucura de verão.

Exemplo moderno: Why Shakespeare is the reason so many people are addicted to Love Island

 This is very midsummer madness, to be honest
Love Island is a Shakespearean comedy. Which might explain the TV show's sublime popularity.
Millions tune in each week to see tanned hunks and babes cavort on a tropical beach. And in the hours that follow each episode, viewers like to discuss the star-crossed lovers in all their debauched glory. (http://www.mirror.co.uk, 11 July 2017)