Shakespeare no dia a dia da imprensa de língua inglesa
7.
A pound of flesh
Tradução:
Uma
libra de carne
Significado:
Uma
exigência absurda
Fonte:
The
Merchant of Venice, Ato I, cena 3
Shylock: O
father Abram, what these Christians are,
Whose
own hard dealings teaches them suspect
The
thoughts of others! Pray you, tell me this;
If
he should break his day, what should I gain
By
the exaction of the forfeiture?
A
pound of man's flesh taken from a man
Is
not so estimable, profitable neither,
As
flesh of muttons, beefs, or goats. I say,
To
buy his favour, I extend this friendship:
If
he will take it, so; if not, adieu;
And,
for my love, I pray you wrong me not.
Shylock: Oh! pai Abraão, como são esses Cristãos,
Cujas
condutas não apropriadas os ensinam a suspeitar
Das
intenções dos outros! Por favor, diga-me isso:
Se
ele não pagar no dia combinado, o que ganharei
Pela
cobrança da multa?
Uma
libra da carne humana
Não
tem tanto preço, nem se pode aproveitar tanto
Quanto
a carne de carneiro, de boi ou de cabra. Digo eu,
Para
conquistar-lhe as boas graças é que lhe faço esta oferta
Se
ele aceitar isso, tudo bem; se não, adeus:
Mas,
em troca de meu afeto, não me faça mal, por favor.
Exemplo
moderno: RBS fears EU will demand a 'pound of
flesh' in return for state funds
The
European Union will demand a "pound of flesh" as compensation for the
billions of pounds of taxpayer funds pumped into Royal Bank of Scotland, the chief executive of the Edinburgh-based bank
warned today. (The Guardian, 29
September 2009)