sexta-feira, 15 de abril de 2016

Shakespeare mal traduzido - Parte II


O cara nunca sai de moda

Imagine-se de pé, assistindo a uma peça de Shakespeare, lá no fim do século XV ou comecinho do século XVI. Você só conhece o inglês do dia a dia. Nunca foi à escola, nunca teve um livro nas mãos e, de repente, você ouve frases com palavras que lhe soam totalmente estranhas, como se fossem estrangeiras. Qual seria sua reação? Bem, a sua eu não sei, mas o pessoal daquela época curtia muito os espetáculos.

Veja alguns exemplos. As palavras em negrito são ‘criações’ do Bardo. By the way, o site http://www.shakespeare-online.com/biography/wordsinvented.html contém uma bela lista de termos que Shakespeare popularizou.

 My birthplace hate I (Coriolanus)
Rest on my word, and let not discontent daunt all your hopes, madam (Titus Andronicus)

The posterior of the day, most generous sir, is liable, congruent and measurable for the afternoon. (Love’s Labour’s Lost)

The inaudible and noiseless foot of Time (All’s Well That       Ends Well)

Why, the hot-blooded France that dowerless took our youngest born (King Lear)

É por isso, entre outras razões, que às vezes, certas citações de Shakespeare são mal traduzidas:
Shakespeare's Globe




21. Why, then the world’s mine oyster, which I with sword will open. (Ora, então o mundo é minha ostra, e eu vou abri-la com minha espada.)
Por que então o mundo é minha ostra, se eu posso abri-la com minha espada?

22. Comparisons are odorous. (As comparações são odiosas.)
As comparações não me cheiram bem.

23.Neither a borrower nor a lender be. (Não peça nada emprestado, nem empreste nada a ninguém.)
Nunca faça um empréstimo sem um fiador.

24. The first thing we do, let’s kill all the lawyers. (A primeira coisa a fazer é matar todos os advogados.)
A primeira coisa que nós fizemos foi matar todos os advogados.

25. The miserable have no other medicine but only hope. (Os infelizes não contam com nada senão a esperança.)
A única esperança dos miseráveis é a medicina.

26. We few, we happy few, we band of brothers. (Sim, somos poucos, mas felizes, porque somos um bando de irmãos.)
Existem poucas bandas de irmãos tão felizes como nós.

27. - Fish live in the sea like men live on land: the great ones eat up the little ones. (Os peixes vivem no mar do mesmo jeito que os homens na terra: os grandes engolem os pequenos.)
Os peixes vivem no mar do mesmo jeito que os homens na terra: os poderosos comem os peixes grandes e os pobres os pequenos.

28. Farewell...pride, pomp, and circumstance! (Adeus...orgulho, pompa e circunstância!)
Adeus...A pompa é o orgulho da circunstância!

29. Men of few words are the best men. (Os homens de poucas palavras são os melhores.)
Não tenho palavras para definir os melhores homens.

30. Mine honour is my life; both grow in one. (Minha honra é minha vida. Elas formam uma coisa só.)
Uma coisa é a minha honra, outra coisa é a minha vida.

31. My salad days, when I was green in judgment. (Meus verdes anos, quando me faltava experiência)
Quando penso na minha dieta de salada, fico verde só de lembrar.

32. A horse! A horse! My kingdom for a horse! (Um cavalo! Um cavalo! Meu reino por um cavalo!)
Cadê meu cavalo? Cadê meu cavalo? Não troco meu cavalo pelo meu reino!

33. How beauteous mankind is! O brave new world! (Que maravilha é a a espécie humana! Que belo mundo novo!)
Que beleza é a humanidade! Eta mundo bravo!

34. Bell, book, and candle shall not drive me back. (Nem sino, nem livro, nem vela hão de me deter.)
Eu não vou voltar para pegar o sino, o livro e a vela.)

35. Life is as tedious as a twice-told tale. (A vida é tão aborrecida como uma história contada duas vezes.)
Você já contou a história da sua vida duas vezes. Chega!

36. Lear: So young and so untender? (Rei Lear: Tão jovem e já tão cruel?)
Cordelia: So young, my lord, and true. (Cordélia: Tão jovem, meu pai, e tão sincera.)
Rei Lear: Tão moça e já tão antipática?
Cordélia: Sou moça, sim senhor, é verdade.

37. Cowards die many times before their deaths: the valiant never taste of death but once. (Os covardes morrem muitas vezes antes de morrer; os valentes só provam o gosto da morte uma vez.)
Os covardes morrem a toda hora; os valentes só uma vez ou outra.

38. Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.  (O inverno da nossa desesperança agora foi transformado num glorioso verão por este sol de York)
Agora que o inverno pôs fim ao nosso descontentamento, o sol de York tornará este verão glorioso.

39. If music be the food of love, play on. (Se a música é o alimento do amor, toque mais.)
Se a música se alimenta do amor, continue tocando.

40. He that dies pays all debts. (Quem morre quita todos as dívidas.)
Pague suas dívidas antes de morrer.


Nenhum comentário:

Postar um comentário